Página inicial > Existencialismo > Heidegger e a Escola de Kyoto
Heidegger e a Escola de Kyoto
SavianiOH SavianiOH Carlo Saviani. El Oriente de Heidegger. Barcelona: Herder, 2004
Como mencionamos, surgida nos anos 1920 com Kitarō Nishida (1870-1945) e desenvolvida até os dias atuais ao longo de quatro gerações de pensadores, a escola de pensamento florescida na Universidade Imperial de Quioto representa uma das tentativas mais interessantes de estabelecer um diálogo e uma síntese entre o pensamento ocidental e oriental. Em particular, desde K. Nishida e Hajime Tanabe (1885-1962) até Hōseki Shinichi Hisamatsu (1889-1980) e Keiji Nishitani (1900-1990), passando por Yoshinori Takeuchi (1913-2002), Kōichi Tsujimura (1922) e Shizuteru Ueda (1926), os pensadores da Escola de Quioto — todos eles vinculados, direta ou indiretamente, à tradição budista zen — dedicaram-se à rápida assimilação da conceituação filosófica ocidental e, em um confronto rigoroso com ela, buscaram expressar uma nova síntese capaz de enfrentar o desafio niilista do domínio planetário da técnica, de matriz ocidental-europeia. [1]
A plena introdução da filosofia na cultura japonesa ocorreu apenas com o processo de modernização e europeização, em relação ao qual a "Reforma Meiji" (1868) representou tanto uma tomada de posição quanto uma poderosa aceleração. Paralelamente à adaptação tecnológica, naqueles anos foram cunhados uma terminologia e um estilo para traduzir os conceitos ocidental-europeus, incluindo os filosóficos. Em 1874, o próprio conceito de "filosofia" foi traduzido como tetsugaku ("amor à sabedoria") por Nishi Amane (1829-1897), considerado o fundador da filosofia japonesa. Graças à atividade da Universidade de Tóquio, centro de interesse filo-ocidental, entre 1881 e 1882 foram publicados o primeiro dicionário de termos filosóficos (posteriormente revisado em 1912) e uma série de traduções de obras ocidentais. Dada a origem das influências desse primeiro período — principalmente o empirismo e o positivismo de Bentham e Spencer, e a lógica de Mill —, o inglês foi a língua filosófica traduzida e divulgada. Já na década de 1870, professores da Inglaterra e dos Estados Unidos, como E. F. Fenollosa, haviam chegado ao Japão. Na década seguinte, desenvolveu-se uma forte reação à europeização, baseada em ideais étnico-nacionalistas e xintoístas, liderada por T. Inoue. Nesse período, iniciaram-se os intercâmbios com a Alemanha, primeiro esporádicos, depois cada vez mais intensos. Em 1893, chegou à Universidade Imperial de Tóquio Raphael von Koeber (1848-1923), a fascinante figura do pesquisador e artista russo-alemão que formaria dezenas de estudiosos. Por outro lado, começou o fluxo de estudantes japoneses para universidades alemãs, especialmente as escolas neokantianas de Marburg e Baden.
Deixando de lado outros aspectos e desenvolvimentos da filosofia japonesa incipiente e voltando à Escola de Quioto, lembramos que Nishida havia estudado profundamente o pensamento grego e moderno (Leibniz
Leibniz
LEIBNIZ, Gottfried Wilhelm (1646-1716). Leibniz centraliza sua reflexão sobre o "tema" que H tem por central em toda filosofia desde Platão e Aristóteles: a questão do ser. (LDMH)
, Kant
Kant
Emmanuel Kant (Immanuel en allemand), 1724-1804, é um dos autores de predileção de H., um daqueles do qual mais falou.
, Hegel
Hegel
Georg Wilhelm Friedrich Hegel
Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770-1831)
, Nietzsche
Nietzsche
Friedrich Nietzsche
FRIEDRICH WILHELM NIETZSCHE (1844-1900)
e Bergson
Bergson
H. leu e trabalhou Bergson com paixão no início dos anos 1920, como declarou em carta a sua esposa. (LDMH)
) e, embora nunca tivesse estado na Europa, incentivou muitos de seus alunos a frequentar os cursos de Husserl
Husserl
Edmund Husserl
EDMUND HUSSERL (1859-1938)
e do jovem Heidegger em Freiburg. [2]
[1] Entre os pensadores ligados à Escola de Quioto, lembramos Shūzō Kuki (1888-1941), Tetsurō Watsuji (1889-1960), Kiyoshi Miki (1897-1945), Eihō Kawahara (1921), Yoshio Kayano (1925), Jirō Watanabe (1932) e Masao Abe (1915).
[2] Heidegger não só é o filósofo ocidental mais traduzido no Japão, como suas obras muitas vezes foram publicadas em japonês antes mesmo de saírem na Europa. Por exemplo, a conferência de 1955 sobre Gelassenheit foi publicada em japonês em 1958, antes mesmo de sua edição alemã (1959). Cf. H.-M. Sass, Martin Heidegger: Bibliography and Glossary, Bowling Green, 1982, pp. 4-59. Sobre os problemas de tradução do vocabulário heideggeriano para o japonês, cf. T. Otagawa, «Heideggers Übersetzbarkeit in ostasiatische Sprachen», in Zur philosophischen Aktualität Heideggers (ed. D. Papenfuss - O. Pöggeler), vol. 3, Frankfurt am Main, 1990, pp. 181-196, e K. Tsujimura, «Ereignis und Shōki. Zur Übersetzung eines heideggerschen Grundwortes ins Japanische», in Japan und Heidegger, cit., pp. 79-86.