Vérsions hors-commerce:
MARTIN HEIDEGGER, Être et temps, traduction par Emmanuel Martineau. ÉDITION NUMÉRIQUE HORS-COMMERCE
HEIDEGGER, Martin. L’Être et le temps. Tr. Jacques Auxenfants. (ebook-pdf)
L’affection est une des structures existentiales où se tient l’être du « Là ». Or cet être, cooriginairement avec elle, est constitué par le comprendre. L’affection a à chaque fois sa compréhension, ne serait-ce que tandis qu’elle la réprime. Le comprendre est toujours in-toné. [143] Si (…)
Página inicial > Palavras-chave > Temas > Worum / Worumwillen / Wovor / Wozu / Worauf / Woraufhin / Womit / Wohin / (…)
Worum / Worumwillen / Wovor / Wozu / Worauf / Woraufhin / Womit / Wohin / Woher / Wofür / Warum / Um-zu …
Worum / em torno de que / le pour-quoi / en-vue-de-quoi / about which / Worumwillen / Worum-willen / le en-vue-de-quoi / en-vista-de-qué / for the sake of which / for-the-sake-of-which / em-vista-de-quê / umwillen / en-vue-de / Wovor / le devant-quoi / diante-do-qual / em-face-do-qual / Wozu / le pour-quoi / para que / para-qué / Worauf / Woraufhin / le vers-quoi / para o qual / na perspectiva de / upon-which / whereupon / Womit / le avec-quoi / with-which / Wohin / le vers-où / para onde / whither / adónde / Woher / d’où / de onde / whence / de-dónde / de dónde / Wofür / à-quoi / em quê / em-quê / wherefore / Warum / por quê / Um-zu / le pour
The most interesting of Heidegger’s terms which are formed from auf is the neologism Woraufhin, even though it occurs only once in §7. Heidegger borrowed it and the more frequently used variant Worauf from his 1922 essay on Aristotle
Aristoteles
Aristote
Aristóteles
Aristotle
Para Heidegger, Aristóteles é com efeito toda a filosofia, por esta razão passou sua vida a situar, demarcar, mensurar, em resumo questionar em sua dimensão mesma de lugar, este lugar comum a toda humanidade.
in which they figured as central terms. See ‘Phänomenologische Interpretationen zu Aristoteles
Aristoteles
Aristote
Aristóteles
Aristotle
Para Heidegger, Aristóteles é com efeito toda a filosofia, por esta razão passou sua vida a situar, demarcar, mensurar, em resumo questionar em sua dimensão mesma de lugar, este lugar comum a toda humanidade.
,” pp. 237ff. Woraufhin also became a central term in Heidegger’s Being and Time
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
, and the English translators of this work have rendered it as “the ‘upon-which’.” See Gesamtausgabe, Vol. 2: Sein und Zeit
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
(Frankfurt: Klostermann, 1977), p. 201; translated as Being and Time
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
, trans. John Macquarie and Edward Robinson (New York: Harper & Row, 1962), pp. 193ff. I have used the fuller translation “the with-respect-to-which and on-the-basis-of-which” since the German term means the initial situational and interpretive forehaving of the being of the object “with respect to which’ and “on the basis of which” the object is explicated. The related neologism Worauf is translated either as “the toward-which” or as ‘the whereto.” [Buren
Buren
John van Buren
BUREN, John van. Tradutor de Heidegger em inglês [GA63 e outros]
, nota 1 GA63
GA63
GA 63
GA LXIII
SS 1923
Ontologie. (Hermeneutik der Faktizität) (SS 1923) [1988] — Ontologia. Hermenêutica da Facticidade
]
WORUM E DERIVADOS