Página inicial > Glossário > zunächst und zumeist
zunächst und zumeist
terça-feira 4 de julho de 2023
zunächst und zumeist, de prime abord et le plus souvent, de pronto e no mais das vezes, initially and for the most part
Reprise de l’expression consacrée : Zunächst und Zumeist, entraperçue à l’alinéa 6 du § 5, page [16], laquelle exprime le mode d’être initial du Dasein, sa dimension apriorique, dont nous allons voir qu’elle se caractérise par le côté indifférencié et la quotidienneté, que résume le Dasein moyen.
Il importe cependant de ne pas se méprendre sur ce que l’on entend par côté indifférencié. Jamais sa manière d’être, au contraire de celle de l’étant subsistant (cf. alinéa 4 ci-dessus), n’est indifférente au Dasein, et ce puisqu’il est la possibilité de toute existence en situation. Parler de neutralité est donc plus approprié. Écoutons là encore Heidegger (GA26
GA26
PML
PMLogik
GA26JGN
GA26MH
GA 26
GA XXVI
MALAL
Metaphysische Anfangsgründe der Logik im Ausgang von Leibniz (SS 1928) [1978] — Princípios Metafísicos da Lógica
, pages 171-172), cité par Didier Franck
Franck
Didier Franck
FRANCK, Didier (1947)
(DF, pages 32-33) : « La neutralité spécifique du titre ‘Dasein’ est essentielle parce que l’interprétation de cet étant doit être accomplie avant toute forme concrète en situation. Cette neutralité signifie aussi que le Dasein n’est aucun des deux sexes. Mais cette asexualité n’est pas l’indifférence de la nullité vide, l’impuissante négativité d’un rien ontique indifférent. Le Dasein, dans sa neutralité, n’est pas indifféremment personne et tout le monde, mais la positivité et la puissance originaires de l’essence. » [ETJA
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
VIDE: zunächst und zumeist
de saída e na maioria das vezes [Casanova
Casanova
Marco Antonio Casanova
Marco Casanova
CASANOVA, Marco Antonio. Filósofo e tradutor para português das obras de Heidegger.
]
de prime abord et le plus souvent [ETEM
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
initally and for the most part [BTJS
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
Zunächst und zumeist son una pareja común, como "en gran medida", "en general". Más exactamente significan primaria y usualmente. [Dreyfus
Dreyfus
Hubert Dreyfus
Hubert Dreyfus (1929-2017)
]
Zunächst, "de início", explica Heidegger, significa, "o modo pelo qual Dasein ´se manifesta´ no um-com-o-outro da publicidade [im Miteinander der Öffentlichkeit], mesmo que ´no fundo´ tenha de fato ´superado´ a cotidianidade". Zumeist significa: "o modo pelo qual Dasein se mostra para todo Homem, não sempre, mas ´geralmente´ na maioria das vezes" (SZ GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 , 380, cf. GA19 GA19
GA 19
GA XIX
GA19MAC
GA19RS Platon: Sophistes (WS 1924-1925) [1992] — Platão: Sofista , 98). Como advérbio zunächst possui duas utilizações comuns: "antes de tudo" (como em "antes faremos isto, depois aquilo") e "por enquanto, temporariamente". É usado ocasionalmente, como preposição, "próximo a", já que vem de nah, "perto, próximo", e nächst, "o mais perto, o mais próximo". Zumeist significa "geralmente, na maior parte das vezes". Nenhuma das duas palavras, no uso comum, sugere "publicidade" ou ser "um-com-o-outro". Nem Heidegger as utiliza invariavelmente desta forma. Aqui ele as relaciona. Relaciona a cotidianidade com aquilo que se faz publicamente e com fazer o que as pessoas fazem na maior parte das vezes, fazer o que se espera que seja feito. Desta forma, a cotidianidade está sujeita ao impessoal e é inautêntica. Ela contrasta com a decisão e o "instante da visão", que escapam da publicidade. [DH Inwood
DH Michael Inwood / Dicionário Heidegger ]
NT: "initially and for the most part," (zunächst und zumeist), 6 ("at first"), 16, 21, 35 (hide/show), 36, 43, 63, 85, 105, 113, 116, 117, 120, 121, 124-126, 129, 136, 141, 146, 166-167 et passim; as indifference of average everydayness, 16, 43; temporal meaning of phrase, 335, 370. See also Averageness [Durchschnittlichkeit]; Everydayness [Alltäglichkeit]; Indifference [Gleichgültigkeit]; Nearest/farthest [Nähe] [BTJS GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 ]
´zunächst´. This word is of very frequent occurrence in Heidegger, and he will discuss his use of it on H. 370 below. In ordinary German usage the word may mean ´at first´, ´to begin with´, or ´in the first instance´, and we shall often translate it in such ways. The word is, however, cognate with the adjective ´nah´ and its superlative ´nächst´, which we shall usually translate as ´close´ and ´closest´ respectively; and Heidegger often uses ´zunächst´ in the sense of ´most closely´, when he is describing the most ´natural´ and ´obvious´ experiences which we have at an uncritical and pre-philosophical level. We have ventured to translate this Heideggerian sense of ´zunächst´ as ´proximally´, but there are many border-line cases where it is not clear whether Heidegger has in mind this special sense or one of the more general usages, and in such cases we have chosen whatever expression seems stylistically preferable. [BTMR GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 ]
Zunächst und zumeist: «inmediata y regularmente». La locución adverbial «inmediata y regularmente» expresa el modo de ser del Dasein en la cotidianidad gobernada por el dominio del uno público (das Man). [LHDF]