Kirchner
Por ora, a título de adiantamento, é possível dizer a respeito que o ser-aí possui seu caráter público e sua visão. O ser-aí move-se (fenômeno fundamental) num modo determinado de falar de si mesmo, ao que chamaremos de falação (termo técnico). Nesse falar “de” si mesmo está e reside o modo mediano e público pelo qual o ser-aí se toma e se conserva a si mesmo. Na falação está e reside uma compreensão prévia determinada, que o ser-aí possui de si mesmo: o “como isto ou aquilo” (…)
Página inicial > Palavras-chave > Temas > zunächst / zunächst und zumeist / Zunächst als Zumeist
zunächst / zunächst und zumeist / Zunächst als Zumeist
Zunächst / de prime abord / de imediato / numa primeira aproximação / initially / zunächst und zumeist / de prime abord et le plus souvent / de pronto e no mais das vezes / initially and for the most part
The neologistic German phrase is Zunächst als Zumeist. It means that what is “initially given as closest to us” (zunächst) is also given “for the most part” (zumeist). The latter means both “given day after day” in the sense of Heidegger’s term Alltäglichkeit (“everydayness”) and “given for most of us” in the sense of his term das Man (“the every-one”), which is also introduced in the present sentence. In this course, as in Being and Time
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
, Heidegger accordingly uses the compound phrase zunächst und zumeist, which has been translated as “initially and for the most part.” When occurring on its own, zunächst is rendered with “initially” and “closest to us.” The adjective nächste which occurs in §§18ff. is similarly translated with “closest to us” and “immediate.” The noun Zunächst has been rendered consistently as “initial givens which are closest to us.” “Initial givens now and soon to come which are closest to us” is used for Zunächst und Demnächst in §18. When occurring on its own, zumeist is rendered as “for the most part” or as “for most of us.” The noun Zumeist is subsequently rendered as “for-the-most-part.” For the spatial meaning of the above terms which are formed from the superlative nächst (“closest,” “nearest”) and are used in the last two chapters of the text in connection with Dasein’s “factical spatiality,” see endnote 75. [Buren
Buren
John van Buren
BUREN, John van. Tradutor de Heidegger em inglês [GA63 e outros]
, nota 35 GA63
GA63
GA 63
GA LXIII
SS 1923
Ontologie. (Hermeneutik der Faktizität) (SS 1923) [1988] — Ontologia. Hermenêutica da Facticidade
]