Página inicial > Glossário > vergangen

vergangen

domingo 28 de outubro de 2018

vergangen, Vergangenheit, passé, le passé, passado, o passado, past, the past

O Dasein "é" o seu passado no modo de seu ser, o que significa, a grosso modo, que ele sempre "acontece" a partir de seu futuro. (SZ GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
20) Heidegger distingue “die Vergangenheit” e “die Gewesenheit” ou “das Gewesene". “Vergangenheit” é o passado, enquanto passado, isto é, algo enquanto num dado momento foi presente mas depois deixou de ser simplesmente. Nesse sentido o sono de Aristóteles Aristoteles
Aristote
Aristóteles
Aristotle
Para Heidegger, Aristóteles é com efeito toda a filosofia, por esta razão passou sua vida a situar, demarcar, mensurar, em resumo questionar em sua dimensão mesma de lugar, este lugar comum a toda humanidade.
é hoje um presente passado, uma “Vergangenheit". “Das Gewesene", porém, diz o passado, que ainda se conserva presente como passado. Assim, a filosofia de Aristóteles Aristoteles
Aristote
Aristóteles
Aristotle
Para Heidegger, Aristóteles é com efeito toda a filosofia, por esta razão passou sua vida a situar, demarcar, mensurar, em resumo questionar em sua dimensão mesma de lugar, este lugar comum a toda humanidade.
é um passado presente, um “Gewesenes", pois se vem conservando até hoje na História da existência, do Ocidente. (Carneiro Leão Carneiro Leão
Emmanuel Carneiro Leão
ECL
EMMANUEL CARNEIRO LEÃO (1927), filósofo e tradutor de Heidegger
; GA40ECL:Nota)


Passado diz aqui: repassar e passar para o vigor de ter sido. [Vergangenheit sagt hier: Ver-gehen und Aufgehen in die Gewesenheit] [GA7CFS:61]
J’adopte la traduction synthétique que propose Walter Biemel Biemel
Walter Biemel
Walter Biemel (1918-2015)
de ce mot [Gewesenheit] qui, littéralement, devrait être traduit par : ‘être que (le Dasein) a été’. Et comme j’adopte cette traduction, j’ai, pour les mêmes raisons, adopté celle de ‘passé révolu’ pour l’autre mot qu’emploiera Heidegger, mot au demeurant courant, relatif au passé « proprement dit », à savoir Vergangenheit. Écoutons Walter Biemel Biemel
Walter Biemel
Walter Biemel (1918-2015)
(WB, page 127) : « Le terme Vergangenheit désigne le ‘passé révolu’ de la conception vulgaire qui fait du temps une pure succession de ‘maintenant’. Le ‘maintenant’ qui n’est plus est révolu, il est tombé dans le passé, comme on a coutume de dire. On se représente en somme le passé comme une sorte de ‘tombe’ où vont s’enfuir les ‘maintenant’ qui ne sont plus. [L’avoir-été est intrinsèquement impliqué dans l’à-venir, le passé est extrinsèquement distingué du futur. (PR, note 1, page 128) N.d.T.].

Si, cependant, le temps n’est point quelque chose qui existe en dehors du Dasein, si, au contraire, le Dasein est foncièrement temps (temporalisant), il doit exister un passé différent de celui que nous venons d’évoquer : un passé dont le Dasein puisse nous dire qu’il est ‘son’ passé, c’est ce passé là que nous avons désigné par l’expression ‘ayant-été’. Cela signifie que mon ‘passé-présent’ n’est pas une chose distincte de moi, mais ce que j’ai été (ich bin gewesen) et ce que je suis donc encore d’une certaine manière. Le caractère spécifique de ce passé, c’est justement de ne pas être révolu, ou plus exactement d’être présent en tant que passé. ».

J’observe également que, par un certain côté, cette compréhension du ‘passé-présent’ s’apparente à la durée bergsonienne, sous cette réserve que, chez Heidegger, elle serait étendue, au-delà de la personne particulière concernée, à l’histoire, bien antérieure à elle, dans laquelle elle s’inscrit. Attention encore à ne pas confondre avec le ‘présent-passé’, autrement dit la rétention husserlienne. [Auxenfants Auxenfants
Jacques Auxenfants
Jacques Auxenfants - tradutor em francês de Sein und Zeit
; ETJA GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
:§65N19]


LÉXICO DE FILOSOFIA

VIDE: vergangen

passé [ETEM GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
pasado [STJR GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]

NT: ne pas confondre Gewesenheit [ETEM GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]


NT (fr): Vergangen, "passado", é interpretado por: "entrado no tempo onde ela passa e tem fim". [GA7 GA7
GA 7
GA VII
GA7PT
GA7FR
GA7ES
Vorträge und Aufsätze (1936–1953), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 2000. — Ensaios e conferências
]