Página inicial > Glossário > Woraufhin
Woraufhin
quarta-feira 24 de janeiro de 2024
perspectiva [STMSCC]
horizonte [MHeidegger]
le vers-quoi [ETEM
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
upon-which [BTJS
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
VIDE Wozu, Worauf
Woraufhin es un término técnico importante y difícil, traducido como "el sobre-el-cual" (the upon-which) y también de muchas otras maneras en la traducción estándar. Se refiere al trasfondo sobre la base del cual, o a la estructura del trasfondo en términos del cual, las cosas son inteligibles. Yo lo traduzco como aquello en términos de lo cual o aquello a base de lo cual, dependiendo del contexto. [Dreyfus
Dreyfus
Hubert Dreyfus
Hubert Dreyfus (1929-2017)
]
NT: Upon-which, the (das Woraufhin, woraufhin): 1. As noun: 86 (significance), 151 (meaning), 210 (what drive and will are out to get) 324-325 (meaning of care grounded in ecstatic temporality). 2. As preposition: 6 (what is asked about "in terms of which" beings are understood), 85-86; (that for which beings are freed = understanding of world), 110 (that for which space is discovered = region), 143 (that for which world is disclosed = significance), 145 (that upon which understanding projects = possibility), 157 (direction in which beings have been presented), 273 (to that which one is summoned in call), 298 (to that which Da-sein discloses itself in resoluteness), 365 (whereupon Da-sein is disclosed). See also Circle, hermeneutical; Meaning; Project [BTJS GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 ]
N11 Je n’ai trouvé aucun exemple justifiant la traduction qu’adopte ici F. Vezin Vezin
François Vezin VEZIN, François (1937) de cet adverbe par : ‘en direction de quoi’, traduction qu’il confirme dès la première version substantivée du mot qui apparaît à l’alinéa 8 du § 18, page [86], en faisant de Woraufhin un : ‘en vue de quoi’. E. Martineau Martineau
Emmanuel Martineau EMMANUEL MARTINEAU (1946) pose un problème différent, mais non moins troublant, qui traduit ici, à bon droit, l’adverbe par : ‘d’après quoi’, mais qui bizarrement, pour la même première version substantivée du mot, fait de Woraufhin un : ‘vers quoi’. Or les synonymes, en allemand, de woraufhin, sont wonach et infolgedessen. Alors que les traductions par ‘en direction de quoi’, par ‘en vue de quoi’ et par ‘vers quoi’ connotent de façon unidirectionnelle, woraufhin (tout comme sa forme substantivée) connote de façon bidirectionnelle, et ce dans la mesure où, en tant que mouvement vers l’Être (ou le monde), il est par là même également retour compréhensif propre au cercle herméneutique dont il sera parlé plus loin.
Il s’agit donc bien ici, je l’admets volontiers, de regarder devant soi, d’avoir en perspective, de s’orienter sur, de suivre un angle de visée, au sens assurément de la visée intentionnelle, mais c’est pour s’appuyer sur ce qui est ainsi regardé, pour s’orienter sur cela, et d’après cela, trouver des réponses à la question posée. C’est en quelque sorte une forme de ce que Kant
Kant
Emmanuel Kant (Immanuel en allemand), 1724-1804, é um dos autores de predileção de H., um daqueles do qual mais falou.
appelle jugement réfléchissant (Paul Ricœur
Ricoeur
Ricœur
Paul Ricœur
PAUL RICŒUR (1913-2005)
Excertos por termos relevantes
ira même jusqu’à traduire par un Orient – PR, page 126). [ETJA
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
«Sinn bedeutet das Woraufhin des primären Entwurfs, aus dem her etwas als das, was es ist, in seiner Möglichkeit begriffen werden kann.» [SZ GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 :324] Voilà une phrase qui me semble condamner une fois de plus, et définitivement, l’erreur consistant à traduire woraufhin par ‘vers-quoi’, erreur par laquelle le caractère « bidirectionnel » de l’expression est raté. Et pourtant, Jean Greisch Greisch
Jean Greisch JEAN GREISCH (1942) le note lui-même (OTGreisch, page 318) : « Jamais ces deux marques existentiales de la notion de sens (la structure projective, l’orientation sur le possible) ne revêtent plus d’importance que lorsqu’il s’agit de déterminer le sens du souci. » Cf. la note N9 qui suit. [ETJA GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 :§65]
N7 Traduction paraphrasée de : hinsichtlich seines Woraufhin. (en ce qui concerne son ‘d’après-quoi’, ce sur quoi elle s’oriente [réponse en retour], autre traduction que j’adopte de Woraufhin). [ETJA GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 :§65]