Página inicial > Glossário > Vernehmen
Vernehmen
domingo 28 de outubro de 2018
vernehmen, wahrnehmen, percevoir, perceber, percibir, perceive, receive-perceive
Composto de nehmen (tomar) com o prefixo ver, que ajunta o sentido de intensidade, penetração e profundidade. Deste verbo deriva Vernunft, razão. (Carneiro Leão
Carneiro Leão
Emmanuel Carneiro Leão
ECL
EMMANUEL CARNEIRO LEÃO (1927), filósofo e tradutor de Heidegger
)
Y, como la función del Λόγος no consiste sino en hacer que algo sea visto, en hacer que el ente sea percibido [Vernehmenlassen des Seienden], Λόγος puede significar también la razón [Vernunft [1]. Y como, por otra parte, Λόγος se usa no sólo en la significación de λέγειν, sino también en la de Λεγόμενον (de lo mostrado en cuanto tal) y este último no es otra cosa que el ὑποκείμενον, e.d., lo que ya está siempre ahí delante como fundamento de toda posible interpelación y discusión, el Λόγος designará, en tanto que ὑποκείμενον, el fundamento o razón de ser, la ratio. Y, como finalmente, Λόγος qua ὑποκείμενον puede significar también aquello que en el hablar es considerado en cuanto algo, aquello que se ha hecho visible en su relación con algo, en su «relacionalidad», el Λόγος recibe entonces el significado de relación y proporción. [SZ GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 :34; STRivera:54]
We translate the German vernehmen with the hyphenated expression “to receive-perceive.” In its existential-ontological meaning vernehmen implies receptivity (Greek νοεῖν: to perceive, to understand, to listen in). In a more active, juridical sense, it means that which the judge comes to perceive through the interrogation of witnesses. Vernehmen refers to a phenomenologically immediate, nontheoretical, receptive perceiving. This contrasts with vor-stellen, “to represent,” literally, “setting-before” that which objectifies and reifies.—translators [GA89MA GA89
SemZoll
GA 89
GA LXXXIX
ZS
GA89AAP
GA89AXY
GA89MA
GA89MAC Zollikoner Seminare, ed. Claudius Strube. / Zollikoner Seminare. Protokolle, Gespräche, Briefe, ed. Medard Boss, Frankfurt a. M., Klostermann, 1987. / Zollikoner Seminare, ed. P. Trawny, 2017, XXXII, 880p. :4]
Vernehmen: «percibir, oír, llegar a saber (por medio de la palabra)». En las lecciones de 1923, Ontologie. Hermeneutik der Faktizität, traducía Heidegger el νοεῖν del fr. 3 de Parménides (τὸ γάρ ἀυτό νοεῖν ἐστίν τε καί, ειναϊ) por vernehmendes Vermeinen, «pensar percatándose». (Véase Ontología. Hermenéutica de la facticidad, Alianza Editorial, 1999, p. 117, nota 17.) En estas lecciones de 1925, en la p. 200 lo traduce simplemente por Vernehmen. N. del T.) [GA20JA:68]
VIDE: Vernehmen
vernehmen
captar, perceber [EssaisConf]
accueillir, percevoir [ETEM
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
Vernehmen o captar a percepção accueil [ETEM GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 ] perceiving [BTJS GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 ]
NT: Perceiving:
(Vernehmen), 25, 33-34, 61-62, 67, 94, 96-98, 115, 147, 163, 170-172, 212, 224, 273, 335, 346, 351, 400 (Yorck)
(Wahrnehmen), 120, 135-136, 144, 146-147, 149, 181, 217-218, 243, 354, 363 n. 22. See also Intuition; (’just’) Looking [BTJS
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
NT: percepção - Vernehmen: Trata-se de um composto de nehmen (tomar) . O prefixo, ver - ajunta ao radical o sentido de intensidade, penetração e profundidade. Dai vernehmen significa: entender, perceber e auscultar. É desse verbo que se deriva a palavra alemã para dizer razão, die Vernunft. [Carneiro Leão Carneiro Leão
Emmanuel Carneiro Leão
ECL EMMANUEL CARNEIRO LEÃO (1927), filósofo e tradutor de Heidegger ; CartaH GA9
Wegmarken
GA9PT
GA9ES
GA9EN
CartaH Wegmarken (1919–1961), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1. Auflage 1976. 2., durchgesehene Auflage 1996 ]
Noein é Vernehmen, combinando seus sentidos de “ouvir, perceber”, e “examinar, interrogar”: um receptivo trazer-para-uma-posição daquilo que aparece, assim como os soldados que se dispõem na retaguarda deixam o inimigo avançar” (GA40 GA40
GA40PT
GA40EN
GA40FR
GA40ES Einführung in die Metaphysik (Sommersemester 1935), ed. Petra Jaeger, 1983. , 105. Cf. GA6T1 GA6
GA6T1
GA6T2
GA6-1
GA6-2
GA6PT
GA6T1PT
GA6T2PT
GA6ES
GA6T1ES
GA6T2ES
GA6T1EN
GA6T2EN
GA6T1FR
GA6T2FR
N I
N II GA6.1 = NIETZSCHE I e GA6.2 = NIETZSCHE II , 528). Parmênides Parmenides
Parménide
Parmênides H questiona em direção a Parmênides: como ouvir com uma orelha grega este verbo "ser"? (LDMH) não quer dizer que pensamento e ser são idênticos neste sentido, mas que se copertencem (GA40 GA40
GA40PT
GA40EN
GA40FR
GA40ES Einführung in die Metaphysik (Sommersemester 1935), ed. Petra Jaeger, 1983. , 111). Ainda mais tarde, noein é interpretado como in-die-Acht-nehmen […] [DH Inwood
DH Michael Inwood / Dicionário Heidegger :144]
Überall und stets verhält sich der Mensch in solchen Verhaltungen und Haltungen zum Seienden; überall [527] und stets wird das, wozu der Mensch sich verhält, als seiend vernommen. Vernehmen meint hier: im vorhinein als so und so seiend oder auch als nicht und anders seiend nehmen. [GA6T1 GA6
GA6T1
GA6T2
GA6-1
GA6-2
GA6PT
GA6T1PT
GA6T2PT
GA6ES
GA6T1ES
GA6T2ES
GA6T1EN
GA6T2EN
GA6T1FR
GA6T2FR
N I
N II GA6.1 = NIETZSCHE I e GA6.2 = NIETZSCHE II :474-475] Por toda parte e constantemente, o homem se relaciona em tais comportamentos e posturas com o ente; por toda parte e constantemente, isso com o que o homem se relaciona é apreendido como sendo. Apreender significa aqui: tomar de antemão como sendo desta e daquela maneira ou mesmo como não sendo desta maneira e sendo de outra. [N.T.: Heidegger se vale aqui da direta derivação etimológica do termo Vernunft (razão) em relação ao verbo vernehmen, que significa fundamentalmente “apreender”, “notar”, “perceber”, e que se apresenta para o filósofo como tradução do verbo grego voeiv. O que está em questão nessa passagem é, com isso, uma certa concepção do racional como marcado por um acolhimento do acontecimento do ser. A fim de reservar o termo “percepção” para a tradução de Wahrnehmung, optamos aqui por apreensão, um vocábulo que acentua o caráter receptivo do verbo vernehmen. Para Heidegger, é só no decurso do pensamento moderno que a apreensão (Vernehmen, Vernunft) se transforma em “interrogatório (Verhör) e em jurisdição (Gerichtsbarkeit, per-ceptio)” (NII, 796).] [Casanova Casanova
Marco Antonio Casanova
Marco Casanova CASANOVA, Marco Antonio. Filósofo e tradutor para português das obras de Heidegger. ; GA6MAC:370-371]
Je retiens ici comme traduction de ce verbe substantivé le mot réception plutôt que le mot perception (traduction appliquée à d’autres substantifs du texte, notamment Wahrnehmung), marquant ainsi que, dans la terminologie de Heidegger, le terme Vernehmen n’a pas le sens de perception « achevée », telle qu’on l’entend habituellement, mais se limite à la phase de réception (« d’accueil », traduction bien venue que choisit E. Martineau Martineau
Emmanuel Martineau EMMANUEL MARTINEAU (1946) ) des impressions, avant toute élaboration synthétique que mobilise la visée. Je laisse aux spécialistes le soin d’expliquer le lieu qu’occupe cette réception par rapport à l’appréhension husserlienne et à son « hylétique du senti ». [Auxenfants Auxenfants
Jacques Auxenfants Jacques Auxenfants - tradutor em francês de Sein und Zeit ; ETJA GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 :§6]
Observações
[1] «puede significar también la razón»: Heidegger pone aquí en relación la palabra Vernunft (razón) con la palabra vernehmen, que significa aprehender. Esta relación no se da en los idiomas latinos. (N. del T.