Página inicial > Glossário > Leib
Leib
terça-feira 4 de julho de 2023
Leib, carne, corps vif, corpo vivo, living body, leiblich, carnal, corporal
O corpo vivo [Leib] do homem é algo de essencialmente outro que um organismo animal. (GA9
GA9
Wegmarken
GA9PT
GA9ES
GA9EN
CartaH
Wegmarken (1919–1961), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1. Auflage 1976. 2., durchgesehene Auflage 1996
, 324)
O corporal [leiblich] do homem nunca pode, fundamentalmente nunca, ser considerado como algo apenas simplesmente presente, se quisermos observá-lo adequadamente. Se eu colocar o corporal do homem como algo simplesmente presente já o destruí a priori como corpo [Leib]. (GA89 GA89
SemZoll
GA 89
GA LXXXIX
ZS
GA89AAP
GA89AXY
GA89MA
GA89MAC Zollikoner Seminare, ed. Claudius Strube. / Zollikoner Seminare. Protokolle, Gespräche, Briefe, ed. Medard Boss, Frankfurt a. M., Klostermann, 1987. / Zollikoner Seminare, ed. P. Trawny, 2017, XXXII, 880p. :214; tr. Arnhold & Almeida Prado)
(propre du Dasein). — Cf. SZ GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 p. 056, 108, contextes où la confusion avec les corps « matériels » n’est pas possible. (Martineau Martineau
Emmanuel Martineau EMMANUEL MARTINEAU (1946) )
O corpo somático [Körper], orgânico, condição insubstituível de toda existência.
VIDE: Leib
corps [ETEM
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
body [BTJS
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
cuerpo [STJR
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
NT: Body (Leib, living, human), 29, 54, 60, 96, 108, 121, 147, 346; and soul and spirit, 48, 117, 198, 368; as "figure" to fit, 70. See also Corporeality [BTJS
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
Em Nietzsche Nietzsche
Friedrich Nietzsche FRIEDRICH WILHELM NIETZSCHE (1844-1900) , "a palavra e o conceito ‘Leben’ flutuam," significando sucessivamente "entes como um todo", "criaturas vivas (plantas, animais, homens)", e "vida humana" (GA6 GA6
GA6T1
GA6T2
GA6-1
GA6-2
GA6PT
GA6T1PT
GA6T2PT
GA6ES
GA6T1ES
GA6T2ES
GA6T1EN
GA6T2EN
GA6T1FR
GA6T2FR
N I
N II GA6.1 = NIETZSCHE I e GA6.2 = NIETZSCHE II , 573/N3, 87. Cf. GA65 GA65
GA 65
GA LXV
GA65EM
GA65AM
GA65DPC
GA65DP
GA65DVP
GA65PT
GA65FR
GA65IT BEITRAGE ZUR PHILOSOPHIE - Contribuições à Filosofia , 365). Leben está ligada ao "corpo". Leib, o corpo humano, em contraste com Körper, o "corpo" meramente físico (GA15 GA15
GA 15
GA XV
GA15FR
GA15EN Seminare (1951–1973), ed. Curd Ochwadt, 1. Aufl 1986. 2., durchgesehene Aufl 2005. , 322: "o limite do Leib não é o limite do Körper"), vem de Leben, e já significou "vida". Um verbo derivado desta palavra, leiben, sobrevive atualmente apenas na expressão wie er leibt und lebt, "ser de carne e osso", lit. "como ele corporifica e vive". Heidegger recupera Leiben e a sua ligação tanto com Leib quanto com Leben, falando de leibende Leben, "vida corporificante" e leibende-lebende Mensch, "homem corporificante-vivente": Das Leben lebt, indem es leibt, "A vida vive corporificando" (GA6 GA6
GA6T1
GA6T2
GA6-1
GA6-2
GA6PT
GA6T1PT
GA6T2PT
GA6ES
GA6T1ES
GA6T2ES
GA6T1EN
GA6T2EN
GA6T1FR
GA6T2FR
N I
N II GA6.1 = NIETZSCHE I e GA6.2 = NIETZSCHE II , 163, 223, 565/N1, 138, 192, N3, 79). O corpo não é, entretanto, um substratum físico ou biológico ao qual se sobrepõem níveis mais elevados: "Não ‘possuímos’ um corpo, ‘somos’ corpóreos [leiblich]" (GA6 GA6
GA6T1
GA6T2
GA6-1
GA6-2
GA6PT
GA6T1PT
GA6T2PT
GA6ES
GA6T1ES
GA6T2ES
GA6T1EN
GA6T2EN
GA6T1FR
GA6T2FR
N I
N II GA6.1 = NIETZSCHE I e GA6.2 = NIETZSCHE II , 118/N1, 99). [DH Inwood
DH Michael Inwood / Dicionário Heidegger ]
O alemão possui duas palavras para designar o que chamamos de corpo: Körper e Leib. O primeiro termo é usado para designar o corpo no sentido de uma determinada configuração espacial e de uma certa presença física. Assim, ele é normalmente utilizado para falar dos corpos em geral. O segundo termo, por sua vez, possui uma relação direta com a vida e descreve o corpo animado, o corpo dotado de vida, o corpo em seu processo vital de interação com os elementos em jogo em seu processo de corporificação. Leib (corpo) possui de fato um parentesco etimológico com Leben (vida) na língua alemã. A fim de acompanharmos esta distinção, optamos pela inserção dos adjetivos “físico" e “vital” ao lado dos dois termos (N.T.). [Casanova Casanova
Marco Antonio Casanova
Marco Casanova CASANOVA, Marco Antonio. Filósofo e tradutor para português das obras de Heidegger. ; GFOposi:390]
Il en va de même avec le mot « corps » en français qui est à l’opposé de sa signification étymologique. Corpus en latin (comme corpse en anglais) c’est le cadavre. Mais quand on pense au corps en français, on pense à un lieu de vivacité : le corps est essentiellement vivant. En allemand Leib («corps») est étymologiquement très proche de leben (« vivre ») et Heidegger l’entend comme manière éminente pour la vie proprement humaine de se déployer [Voir Lettre sur l’humanisme [CartaH GA9
Wegmarken
GA9PT
GA9ES
GA9EN
CartaH Wegmarken (1919–1961), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1. Auflage 1976. 2., durchgesehene Auflage 1996 ], p. 58: «Le corps [Leib] de l’homme est quelque chose d’essentiellement [wesentlich] autre qu’un organisme animal » (trad. Munier)]. « Corps » en français est aussi quelque chose d’essentiellement humain : le français répugne à parler du « corps » d’un chien, d’une hirondelle, etc. La langue est fine : ce n’est écrit nulle part mais si l’on dit «il caresse le corps de son chien », on insinue que la personne en question présente de troubles penchants. Il y a des gens qui se focalisent sur la « chair » pour traduire Leib. « Chair », cela fait penser à la chair à pâté chez le «chaircuitier».] [FHQ Fédier
François Fédier
FHQ FÉDIER, François (1935-2021) :45]