Página inicial > Glossário > Langeweile

Langeweile

segunda-feira 3 de julho de 2023

Langeweile, tédio, boredom, ennui, Langweiligen, entediante, that which is boring

Boredom, in its most profound form, is a fundamental mood (’Grundstimmung) in which the passing of time is missing, entities lose their significance, and one becomes indifferent to everyone and everything. Such profound boredom is a fundamental mood because it is a way of finding oneself in, and disclosing to oneself the world that is a condition for the possibility of metaphysical thinking. The German term translated as “boredom” — Langeweile — literally means “long while,” which points to the common experience that when we are bored, time becomes long and drawn out. The temporality of boredom is essential to Heidegger’s phenomenological analysis of it. Already in his 1924 lecture course The Concept of Time, Heidegger raises the possibility of understanding boredom in terms of the lengthening of Time (GA64  :19-22). His most extensive discussion of the term occurs in his 1929-30 lecture course Fundamental Concepts of Metaphysics (GA29-30  ). [CHL  ]


VIDE: Langeweile

Langeweile, die

tédio; literalmente "longo enquanto" (v. Stimmung; Angst) [GA29-30  ]

GA9   110; GA11   158; GA16   579, 580; GA18   87; GA29-30   111, 115-26, 130-2, 134-9, 151-4, 156-65, 167-85, 187, 190-214, 217-28, 230-48, 251-1, 256, 268, 395, 404, 409-11, 415, 487; GA38   53, 151, 167; GA39   55, 56, 142; GA40   3; GA42   207; GA46   189, 338, 339, 373; GA49   85; GA53   40; GA59   183; GA65   121, 157; GA66   38, 239; GA67   125; GA78   196, 197; GA79   39; GA86   128; GA89   80, 81, 187, 261, 262; GA90   264, 443. [HConcordance]


tiefe Langeweile, die

GA9   110; GA16   579, 580; GA29-30   111, 115-17, 119-22, 199-202, 204, 206, 208, 211, 214, 217, 228, 230, 233-40, 242-8, 251-4, 256, 268, 395, 404, 409-11. [HConcordance]


Heidegger joga nesta passagem com a etimologia da palavra alemã “tédio”: die Langeweile. Em verdade, esta palavra é composta pelo substantivo Weile, que diz originariamente o tempo necessário para uma pausa revitalizadora da ação e é assim normalmente traduzido por “um curto espaço de tempo” ou um “instante”, e pelo adjetivo lang, que significa literalmente longo. Com isto, o termo alemão Langeweile diz basicamente o “tempo longo”. [Casanova  ; GA29-30MAC:104]
O “tédio” (Langeweile) também descobre entes como um todo ao deixar tudo se afundar na indiferença, só que, ao contrário de Angst, não os permite escoar e assim não revela o Nada (GA9  , 109ss). Há três tipos de tédio progressivamente “mais profundos”, exemplificados respectivamente por: aguardar um trem numa plataforma deserta (o qual Heidegger injustificadamente afirma ter de estar atrasado, GA29, 159), ir a um jantar, e andar pelas ruas da cidade numa tarde de domingo — um “tédio profundo” semelhante à Angst (GA29, 117ss). Langeweile é literalmente “longo enquanto” e portanto mais explicitamente temporal que Angst. [DH  :8]
Boredom, in its most profound form, is a fundamental mood (Grundstimmung) in which the passing of time is missing, entities lose their significance, and one becomes indifferent to everyone and everything. Such profound boredom is a fundamental mood because it is a way of finding oneself in, and disclosing to oneself the world that is a condition for the possibility of metaphysical thinking. The German term translated as “boredom” - Langeweile -literally means “long while,” which points to the common experience that when we are bored, time becomes long and drawn out. The temporality of boredom is essential to Heidegger’s phenomenological analysis of it. Already in his 1924 lecture course The Concept of Time, Heidegger raises the possibility of understanding boredom in terms of the lengthening of Time (GA64  :19-22). His most extensive discussion of the term occurs in his 1929-30 lecture course Fundamental Concepts of Metaphysics (GA29-30  ). In what follows, I summarize Heidegger’s treatment of boredom found there. [WCHL]