Página inicial > Glossário > erdenken

erdenken

segunda-feira 10 de julho de 2023

erdenken, erdichten, inventer, forger

There are yet some additional, practical hermeneutic strategies that became available, viable through the rendering of “er-” in er-denken (as well as in other words with the prefix “er-”) as “en” and thus er-denken as “en-thinking” (and similarly in the case of other words in the same group) in English. Admittedly, “en-” is a simple term and “en-thinking” is a simple word; they are not convoluted, not contrived, though inventive. Their simplicity contributes to the clarity of, and to the discernment of consistency in, saying. One could have adopted or thought of some other strategy that might have provided, guaranteed, a priori assured (prefixed) greater conformity to the existing ordinary language and linguistic practices. It would not have been impossible to render the German prefix “er-” in erdenken (and similarly in other words with the same prefix) with an adjective (!) in English and thus, for example, as “radical thinking,” “primordial thinking,” or, horribile dictu, as “thinking-2” as different from “thinking-1,” the latter standing for “metaphysical, representational thinking” (one could have attempted rendering erdenken in English with “thinking” as a crossed-out word). The adjectival strategy (technique), a form of paraphrasing in disguise, surely would have led to ambiguities, in the last analysis, to obfuscation of meaning, to convoluted and thoughtless text in English. This strategy is simply not practical, not viable; it is preempted by the usage of many diverse, alternative adjectives preceding the word denken (thinking) in Heidegger’s German (e.g., ursprüngliches Denken, originary thinking; wesentliches Denken, essential thinking; anfängliches Denken, inceptional thinking; vorstellendes Denken, representational thinking; erdenkendes Denken, thoughtful thinking). The adjectival strategy may be useful in elucidating the word with the prefix in question; it may be helpful for making more discernible and graspable the intended (at times hidden) meaning of the word with the prefix (e.g., rendering, in fact replacing, the prefix with a suitable adjective in the given context); but this strategy is useless, destructive of the meaning of the German text, of Heidegger’s thinking and saying, in the case (in the work) of translation. This example calls the attention to the economy of translation.

“En-thinking,” then, is a strategic, simple, and faithful English rendering of the German er-denken. This translation is inventive, but not awkward; it is not without precedent in the English language, for example, en-compassing, en-closing, encampment, en-chanting, en-trusting. These and many others can be found in dictionaries. Having examined the function of the prefix “er-” in Heidegger’s German and the senses and function of the English usage of “en-,” Parvis Emad Emad & Maly
Emad
Maly
Parvis Emad
Kenneth Maly
Emad & Kalary
EMAD, Parvis & MALY, Kenneth / Emad & Kalary
and Kenneth Maly Emad & Maly
Emad
Maly
Parvis Emad
Kenneth Maly
Emad & Kalary
EMAD, Parvis & MALY, Kenneth / Emad & Kalary
opted for “en-” in translating erdenken as “enthinking,” as well as in rendering ersehen as “enseeing.” Working with the translation (Contributions) and keeping in mind the justifications of translation decisions bring about familiarity with the “en-words.” The simplicity of the “new” word in the translation signals its special, fuller meaning, and retains the disclosing power of the “German saying” in English. The consistent usage of the same word (for rendering the same original German), once grasped to the extent feasible, contributes to the “readability” of the text (of the translation). Working with the translation renders more and more familiar, more and more telling the initially new or seemingly unusual words and expressions (as well as the linguistic strategies at play); it opens up and preserves the disclosive power of saying, and thus the experience (movement) of thinking, harbored within the text. [G. Kovacs]

inventer [ETEM GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
repensar, cogitar, inventar, planejar

O pensamento é: “construção; ou construtivo” (bauend), “removedor” (ausscheidend), e “aniquilador” (beseitigend) ou “destrutivo” (vernichtend) (GA6T1 GA6
GA6T1
GA6T2
GA6-1
GA6-2
GA6PT
GA6T1PT
GA6T2PT
GA6ES
GA6T1ES
GA6T2ES
GA6T1EN
GA6T2EN
GA6T1FR
GA6T2FR
N I
N II
GA6.1 = NIETZSCHE I e GA6.2 = NIETZSCHE II
, 640ss; GA6T2 GA6
GA6T1
GA6T2
GA6-1
GA6-2
GA6PT
GA6T1PT
GA6T2PT
GA6ES
GA6T1ES
GA6T2ES
GA6T1EN
GA6T2EN
GA6T1FR
GA6T2FR
N I
N II
GA6.1 = NIETZSCHE I e GA6.2 = NIETZSCHE II
, 322s; GA65 GA65
GA 65
GA LXV
GA65EM
GA65AM
GA65DPC
GA65DP
GA65DVP
GA65PT
GA65FR
GA65IT
BEITRAGE ZUR PHILOSOPHIE - Contribuições à Filosofia
, 58). Ele limpa o solo para construir até alturas ainda desconhecidas. Com o declínio da autoridade religiosa, filósofos tais como Descartes Descartes H. consagrou dois cursos e quatro seminários a Descartes. A desconstrução da metafísica heideggeriana conduz um diálogo intenso com Descartes. buscaram um método confiável de descobrir verdades (GA6T2 GA6
GA6T1
GA6T2
GA6-1
GA6-2
GA6PT
GA6T1PT
GA6T2PT
GA6ES
GA6T1ES
GA6T2ES
GA6T1EN
GA6T2EN
GA6T1FR
GA6T2FR
N I
N II
GA6.1 = NIETZSCHE I e GA6.2 = NIETZSCHE II
, 133s). Nenhum método deste tipo deve ser procurado ou encontrado: “o caminho desta concepção [Erdenkens] do ser ainda não foi firmemente marcado em um mapa. O terreno primeiro surge através do caminho; e cada ponto do caminho é não-familiar, não se deixando atravessar por meio do cálculo [errechnen; v. Rechnen]” (GA65 GA65
GA 65
GA LXV
GA65EM
GA65AM
GA65DPC
GA65DP
GA65DVP
GA65PT
GA65FR
GA65IT
BEITRAGE ZUR PHILOSOPHIE - Contribuições à Filosofia
, 86). [DH Inwood
DH
Michael Inwood / Dicionário Heidegger
:143]


Heidegger faz uma diferença entre dois termos que podem ser traduzidos normalmente pela mesma palavra: denken e erdenken. Os dois termos significam literalmente “pensar”, com a diferença que o segundo acentua o fato de o movimento do verbo estar voltado intencionalmente para [N.T.]. [Casanova Casanova
Marco Antonio Casanova
Marco Casanova
CASANOVA, Marco Antonio. Filósofo e tradutor para português das obras de Heidegger.
; GA66MAC GA66
GA LXVI
GA66MAC
GA66DPC
GA66EK
Besinnung (1938-1939) [1997] — Meditação
:288]