Página inicial > Glossário > Abstand

Abstand

domingo 28 de outubro de 2018

Abstand, distance, écart, distância, distancia, intervalo

ABSTAND: Distância das coisas entre si, diferentemente de distância em relação ao Dasein. (SZ   105) A referida tendência do ser-com que denominamos distanciamento se funda em que o ser-um-com-o-outro ocupa como tal a mediania [Durchschnittlichkeit]. (SZ   127)


Um aspecto importante da espacialidade de Dasein é a Ent-fernung (Sein und Zeit  , 105ss; GA XX, 308ss). Esta palavra vem de fern, "distante", e Ferne, "distância, lonjura". Estas originaram fernen, "tornar/estar distante", substituído atualmente por (sich) entfernen, "remover(-se), distanciar etc." com um particípio passado entfernt, "distante, [50] remoto etc.". O substantivo verbal Entfernung significa comumente "distância, remoção". Mas Heidegger o desvia do uso comum em diversos aspectos: 1. Entfernung pertence à distância entre as coisas e o Dasein, não à distância das coisas entre si, Abstand. 2. Distâncias do Dasein são, diferentemente de Abstand, estimadas não em termos quantitativos, mas em termos cotidianos: "para chegar ao longínquo é preciso de ’uma boa caminhada’, ’um pulo’, ’o tempo que se leva para fumar um cachimbo’" (Sein und Zeit  , 105). 3. Ela é usada "com um sentido ativo e transitivo", i.e., significa a "atividade pela qual nós entfernen algo" (Sein und Zeit  , 105). 4. Entfernung e entfernen possuem um significado quase oposto ao seu significado comum: já que fern significa "distante, remoto", e ent- pode ser privativo (cf. decken, "cobrir"; entdecken, "descobrir"), Entfernung pode significar "remover a distância, trazer para perto, diminuir o intervalo" : "Entfernen significa fazer a distância [Ferne], i.e., a lonjura [Entferntheit] de algo desaparecer, trazê-lo para perto. […] No Dasein há uma tendência essencial para a proximidade" (Sein und Zeit  , 105). Por que usar para isso a palavra que serve usualmente para "distância, distanciar", em vez de "aproximar [Näherung]" ? Por duas razões: (a) dizer a que distância algo se encontra, p.ex., "a dois passos de distância", é também aproximá-lo, dentro da órbita das preocupações do Dasein, (b) Coisas que estão, em termos quantitativos ou "objetivamente", muito próximas (os óculos sobre o nariz de alguém, a rua onde se está caminhando), estão próximas demais para serem visíveis, estão "ainda mais distantes" do que coisas menos próximas (o livro, um amigo que se aproxima) (Sein und Zeit  , 107). Dasein precisa afastar (entfernen) as coisas para além da fronteira do seu campo de ação para poder aproximá-las (entfernen) suficientemente para lidar com elas. Apenas o "destaque", tomar distância dos entes que nos "assediam" ou nos "cercam", possibilita que neles nos empenhemos enquanto entes (GA65  , 482). Tendo esvaziado um espaço em torno de si, um espaço que nunca poderá cruzar ou de onde não poderá escapar, o Dasein pode ocupar um lugar dentro deste espaço.Um aspecto importante da espacialidade de Dasein é a Ent-fernung (Sein und Zeit  , 105ss; GA XX, 308ss). Esta palavra vem de fern, "distante", e Ferne, "distância, lonjura". Estas originaram fernen, "tornar/estar distante", substituído atualmente por (sich) entfernen, "remover(-se), distanciar etc." com um particípio passado entfernt, "distante, [50] remoto etc.". O substantivo verbal Entfernung significa comumente "distância, remoção". Mas Heidegger o desvia do uso comum em diversos aspectos: 1. Entfernung pertence à distância entre as coisas e o Dasein, não à distância das coisas entre si, Abstand. 2. Distâncias do Dasein são, diferentemente de Abstand, estimadas não em termos quantitativos, mas em termos cotidianos: "para chegar ao longínquo é preciso de ’uma boa caminhada’, ’um pulo’, ’o tempo que se leva para fumar um cachimbo’" (Sein und Zeit  , 105). 3. Ela é usada "com um sentido ativo e transitivo", i.e., significa a "atividade pela qual nós entfernen algo" (Sein und Zeit  , 105). 4. Entfernung e entfernen possuem um significado quase oposto ao seu significado comum: já que fern significa "distante, remoto", e ent- pode ser privativo (cf. decken, "cobrir"; entdecken, "descobrir"), Entfernung pode significar "remover a distância, trazer para perto, diminuir o intervalo" : "Entfernen significa fazer a distância [Ferne], i.e., a lonjura [Entferntheit] de algo desaparecer, trazê-lo para perto. […] No Dasein há uma tendência essencial para a proximidade" (Sein und Zeit  , 105). Por que usar para isso a palavra que serve usualmente para "distância, distanciar", em vez de "aproximar [Näherung]" ? Por duas razões: (a) dizer a que distância algo se encontra, p.ex., "a dois passos de distância", é também aproximá-lo, dentro da órbita das preocupações do Dasein, (b) Coisas que estão, em termos quantitativos ou "objetivamente", muito próximas (os óculos sobre o nariz de alguém, a rua onde se está caminhando), estão próximas demais para serem visíveis, estão "ainda mais distantes" do que coisas menos próximas (o livro, um amigo que se aproxima) (Sein und Zeit  , 107). Dasein precisa afastar (entfernen) as coisas para além da fronteira do seu campo de ação para poder aproximá-las (entfernen) suficientemente para lidar com elas. Apenas o "destaque", tomar distância dos entes que nos "assediam" ou nos "cercam", possibilita que neles nos empenhemos enquanto entes (GA65  , 482). Tendo esvaziado um espaço em torno de si, um espaço que nunca poderá cruzar ou de onde não poderá escapar, o Dasein pode ocupar um lugar dentro deste espaço. (INWOOD  )

VIDE: Abstand; Entfernung; Abständigkeit


VIDE: Abstand

intervalo [EssaisConf]
distance, écart [ETEM  ]

NT: Distance (Abstand, a category), 102, 105-108, 105fn, 122, 126, 269, 361, 369, 381. See also Dedistancing; Estimating; Farness; Nearness [BTJS  ]


Abstand (der) : distance, différentiel, écart (von etwas Abstand nehmen : renoncer à). [ETJA  ]
Proximidade [Nähe] e distância têm pouco a ver com a medição que se faz de acordo com as dimensões ou “parâmetros” de espaço e tempo. Duas fazendas solitárias, situadas a uma hora a pé uma da outra, ao longo dos campos, podem ser “a melhor das vizinhanças [benachbart]”, enquanto duas casas na cidade, uma em frente ou adjacente à outra, podem “desconhecer toda a vizinhança [Nachbarschaft]” (GA12  , 210). A medição quantitativa considera uma Abstand, “distância”, uniforme, sem nuanças. Nela não há lugar para o encontro “face-a-face” envolvido na vizinhança e na proximidade (GA12  , 211s). A tecnologia torna o mundo ainda menor. Grandes distâncias são percorridas em curto tempo; a televisão traz acontecimentos distantes para dentro da nossa casa. A remoção da “distância [Entfernung]” não torna tudo próximo. Tende a abolir a distinção entre o próximo e o distante [Ferne]: “Tudo submerge simultaneamente na uniforme falta de distância [das gleichförmig Abstandlose]” (GA7  , 158). Existem antídotos. Podemos focalizar a linguagem original ou poética (GA12  , 214ss) e/ou a COISA [Ding] (GA7  , 170ss). Estas revelam a “quadratura” [Geviert], as quatro regiões do mundo que a tecnologia ameaça obliterar — terra, céu, deuses, mortais [Erde und Himmel, die Göttlichen und die Sterblichen] — em sua proximidade uma com a outra e em sua recíproca distância. [DH  :155-156]