Página inicial > Glossário > je meines

je meines

quarta-feira 24 de janeiro de 2024

à chaque fois mien
always my own

NT: Mineness, always-being-mine, "always being my own being" (Jemeinigkeit; je meines = "always my own, in each case mine"), 41-43, 41fn, 53, 109fn, 114-116, 118, 191, 221, 228, 232, 240, 253, 278, 424-425. See also the I; Individualize; Jeweiligkeit; Self; Thrownness [BTJS GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]


’Das Seiende, dessen Analyse zur Aufgabe steht, sind wir je selbst. Das Sein dieses Seienden ist je meines.’ The reader must not get the impression that there is anything solipsistic about the second of these sentences. The point is merely that the kind of Being which belongs to Dasein is of a sort which any of us may call his own. [BTR]
Ayant déjà commenté le sens du premier terme, nous pouvons aborder directement la mienneté, sur laquelle s’ouvre le § 9. De quoi s’agit-il ici ? Il s’agit de reconnaître clairement que l’étant à analyser « nous le sommes à chaque fois nous-mêmes. L’être de cet étant est à chaque fois mien » (SZ GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
41). Cela veut dire que la question du sens de l’être, si elle se pose, se pose nécessairement « à la première personne » ! En faire l’équivalent d’un objet, visé à la troisième personne, c’est trahir le sens existentiel de la question de l’être qui n’a pas la forme du « qu’est-ce que je suis ? », mais du « qui suis-je ? ». [OTGreisch:111]