Foi muitas vezes observado que o problema do amor está ausente da obra de Heidegger. Em Sein und Zeit, que contém até uma ampla reflexão sobre o medo, a angústia e outras Stimmungen, o amor é mencionado uma única vez, em uma nota que reenvia para duas citações, uma de Pascal e outra de Santo Agostinho. Desse modo, Koepp, em 1928, e Binswanger, em 1942, censuraram Heidegger por não ter dado nenhum lugar ao amor em sua analítica do Dasein, fundada unicamente na Sorge; e, em uma Notiz, sem (…)
Página inicial > Palavras-chave > Temas > bei / Beisein / Sein-bei …
bei / Beisein / Sein-bei …
bei / auprès de / Sein-bei / Sein bei / être-auprès / ser junto / being-together-with / estar en medio / ser-en-medio-de / dabei sein / assister / Schon-sein-bei-der-Welt / être-déjà-auprès-du-monde / être-déjà-après-le-monde / já-ser-junto-ao-mundo
Bei. As the passage at the start of this endnote makes clear, the preposition bei which is used with verweilen and aufhalten has the meaning of “at” or “in” in the sense of “bting-there-at-home-in” and “being-there-involved-in” (Da-bei-sein). Its meaning is thus close to that of the French chez (”at [someone’s home, place, etc.]).” In Being and Time Heidegger explains that its original etymological meaning is that of “sich außalten bei” (”to sojourn at home in’). See San und Zeit, p. 73; Being and Time , p. 80. In their translation of Being and Time , Macquarrie and Robinson use “alongside” for bei, but since this suggests a sense of detachment which is foreign to what Heidegger has in mind, I have not used it. When bei occurs as a technical term with the meaning explained above, it is rendered as “in,” “at home in,” or “among.” [Buren :nota 9 em GA63 ]