Página inicial > Glossário > aufklären
aufklären
domingo 9 de julho de 2023
aufklären, aclarar, éclaircir, erhellen, éclairer, erläutern, erläuterung, éclaircissement, klären, clarifier, klärung, clarification, Erklären, expliquer, esclarecer, explicar, explaining, Erklärung, explication, explicação, explanation
E a separação entre a realização real e o conteúdo ideal não será ilegítima justamente no tocante à ação “real” de julgar alguma coisa? Não será que a realidade do conhecimento e do juízo se rompe em dois modos de ser ou “camadas”, cuja sutura jamais chegará a alcançar o modo de ser do conhecimento? Não terá razão o psicologismo quando se opõe a esta separação, embora ele próprio não esclareça [aufklären] ontologicamente o modo de ser do pensamento que pensa alguma coisa e nem mesmo reconheça esse problema? [SZ
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
:217, tr. Schuback
Sá Cavalcante
Marcia Sá Cavalcante
Marcia Schuback
Schuback
STMS
Marcia Sá Cavalcante Schuback
]
VIDE: aufklären
erklären, expliquer, esclarecer, explicar, explain
Autrement dit, la compréhension qui va de pair avec l’explication (Erklären) n’est qu’un mode dérivé et théorique de cette entente primordiale qu’est l’être-au-monde. [LDMH LDMH ARJAKOVSKY, P., FÉDIER F. et FRANCE-LANORD, H., Le Dictionnaire Martin Heidegger. Paris: CERF, 2013. ]
VIDE: Erklären
erhellen, éclairer, Erhellung, révélation
C’est en partant de la clarté du concept et des façons [Weise] de le comprendre explicitement qui vont avec [zugehörig] qu’il faudra repérer ce que vise [meinen] la compréhension obscurcie, ou plutôt non encore éclairée [erhellen], de l’Être, quelles sortes [Art] d’obscurcissement, ou d’empêchement, sont possibles et nécessaires, qui s’opposent à une révélation [Erhellung] [1] formelle et complète du sens de l’Être [Seinssinn]. [SZ
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
:6; ETJA
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
:§2A5]
VIDE: erhellen
erörtern, Erörterung, élucider, élucidation, discutir, discorrer, elucidar, discussão, elucidação
Discurso sobre seu lugar. Derivado de "Ort" (=lugar), assim: discutir o lugar assinalado na e pela existência. (Carneiro Leão
Carneiro Leão
Emmanuel Carneiro Leão
ECL
EMMANUEL CARNEIRO LEÃO (1927), filósofo e tradutor de Heidegger
)
VIDE: erörtern
Observações
[1] NT: Il n’est pas toujours simple de trouver des mots distincts en français là où Heidegger emploie des mots distincts. En l’occurrence, j’ai pris en compte le fait que le préfixe er, en allemand, ajouté à un verbe simple, marque l’aboutissement de l’action impliquée par ledit verbe, j’ai donc choisi le mot révélation, pour ne pas employer celui d’élucidation, qui est réservé à Erörterung.