Página inicial > Glossário > Zeug
Zeug
terça-feira 4 de julho de 2023
Zeug, outil, ustensile, instrumento, utensílio, pragma, useful thing, o útil, Zeughaftigkeit, Werkzeug, ferramenta
Nosotros llamaremos al ente que comparece en la ocupación el útil [Zeug [1]]. En el trato pueden encontrarse los útiles para escribir, los útiles para coser, los útiles para trabajar [herramientas], los útiles para viajar [vehículos], los útiles para medir. Es necesario determinar el modo de ser de los útiles, y esto habrá de hacerse tomando como hilo conductor la previa delimitación de lo que hace del útil un útil, de la «pragmaticidad» [Zeughaftigkeit]. [SZ
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
:68; STJR
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
:90]
Heidegger llamará a los entes que comparecen en la ocupación “útiles”,· en alemán: Zeuge. La traducción de Zeug por “útil” no es plenamente satisfactoria. En alemán Zeug tiene una significación plural y muy concreta. Es algo así como lo que nosotros llamamos “las cosas”, pero entendiendo por “cosas” las cosas materiales que nos sirven en nuestra vida práctica. Como ejemplos de Zeug, Heidegger menciona “los útiles para escribir, los útiles para coser, los útiles para trabajar [herramientas], los útiles para viajar [vehículos], los útiles para medir”. Todas estas palabras se dicen en alemán con compuestos de Zeug (Schreibzeug, Nähzeug, Werkzeug, Fahrzeug, Messzeug). [Rivera Rivera
Jorge Eduardo Rivera JORGE EDUARDO RIVERA CRUCHAGA (1927-2017) ]
En nuestra existencia precientífica, en la que nos encontramos instalados de antemano, tenemos que habérnoslas primariamente con un mundo de utensilios (Zeugwelt). En nuestra vida cotidiana, hacemos uso de herramientas (Handwerkzeug), aparatos de medición (Meßzeug), juegos de escritorio (Schreibzeug), vehículos (Fahrzeug), útiles para la costura (Nähzeug) y otras cosas por el estilo. No se trata de cosas que están simplemente dadas ahí delante, sino de utensilios, herramientas, enseres y útiles (Zeug) de diversa índole de los que me sirvo para realizar una tarea determinada. Los utensilios se hallan al servicio de una función concreta: el juego de herramientas para reparar, los aparatos de medición para medir, el juego de escritorio para escribir, los vehículos para transportar y los útiles de costura para coser (cf. GA63 GA63
GA 63
GA LXIII
SS 1923 Ontologie. (Hermeneutik der Faktizität) (SS 1923) [1988] — Ontologia. Hermenêutica da Facticidade : 19-20). [Escudero Escudero
Jesús Adrián Escudero JESÚS ADRIÁN ESCUDERO (1964) ]
VIDE: Zeug
instrumento [STMSCC]
outil [ETEM
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
useful thing [BTJS
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
NT: Useful thing (Zeug), 68-70, 72-82, 107-110, 352-355, 380-381, 387-389, 422, et passim; totality of, 68-69, 76, 79-82, 103-104, 112, 352, 358, 361, 369; manifold of, 79; context of, 75, 78, 102-103, 109-110, 118, 352, 355, 359, 361, 364, 380; world of, 354, 359, 413. See also Innerworldly; Handiness; Things at hand; Within-timeness; World history [BTJS
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
NOTA DA TRADUTORA: De acordo com a própria história de formação do termo alemão Zeug, a tradução se ateve ao correspondente latino, instrumentum (cf. J. Grimm, op. cit., vol. 31, p. 827). [STMSCC:313]
NT: Il faudrait traduire carrément par « un machin », puisque tel est dans un allemand plus familier l’autre sens du mot Zeug, outil. « Was machen sie mit diesen alten Zeugen ? », « Que cherchez-vous à tirer de ces vieilles choses ? » aurait dit Husserl Husserl
Edmund Husserl EDMUND HUSSERL (1859-1938) à Heidegger, parlant… de ses propres Recherches logiques. [ETEM GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 ]
Zeug já significou "meios, equipamentos, material etc." Desde o século XVIII, porém, passou a significar "troço, lixo". Seu sentido anterior sobrevive em compostos: Schreibzeug, "instrumento de escrever", Schuhzeug, "instrumento para os pés" etc. Heidegger extrai Zeug de tais compostos e recupera seu sentido mais antigo de "material, instrumento, utensílio(s)", coisas que possuem o caráter de Um-zu, o "a-fim-de" (SZ GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 , 68). Zeug é zuhanden-, seu modo de ser é Zuhandensein, — Zuhandenheit, "manualidade".
Heidegger mais tarde observa que SZ
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
foi mal-compreendido: " para Heidegger o mundo consiste apenas em panelas, canivetes e abajures: ele não tem nada a dizer sobre a ‘cultura elevada’ ou sobre a ‘natureza’" (GA49
GA49
GA 49
GA XLIX
Die Metaphysik deutschen Idealismus. Zur erneuten auslegung von Schelling: Philosophische untersuchungen über das Wesen der menschlichen Freiheit und die damit zusammenhängenden Gegenstände (1809) (1941) [1991]
, 44). Zeug e o Umwelt foram mencionados, insiste ele, apenas para introduzir o conceito de mundo (ER, 81 n.55). Entretanto, em algumas preleções analisa as afinidades e diferenças entre Zeug, máquinas, órgãos e organismos: "Toda máquina é um Zeug, mas nem todo Zeug é uma máquina" (GA29, 314). [DH
Inwood
DH
Michael Inwood / Dicionário Heidegger
]
Zeug (das): «útil», «utensilio». Heidegger describe los entes que el Dasein se encuentra en el trato de la ocupación (besorgender Umgang) como útiles. Éstos nunca comparecen aisladamente, sino que se inscriben en una totalidad de útiles. El modo de ser propio de los útiles es el estar-a-la-mano (Zuhandensein) y su respectivo para-algo (Um-zu). En la estructura del para-algo hay una referencia de algo hacia algo. El conjunto de las referencias constituye la totalidad de referencias (Verweisungsganzheit) en la que el útil encuentra su lugar y su sentido propios. Véanse las entradas Um-zu (das) y Zuhandenheit (die), Zuhandensein (das), zuhanden sein, zuhanden. [GA24 GA24
GP
BP
PFF
GA 24
GA XXIV
GA24AH
GA24JFC
GA24MAC
GA24FR
GA24ES
GA24EN
GA24PT Die Grundprobleme der Phänomenologie (Summer semester 1927), ed. F.-W. von Herrmann, 1975, 2nd edn. 1989, 3rd edn. 1997, X, 474p. , pp. 96 (cosa), 232, 414; GA2 GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 , pp. 68-79, 81, 102-103, 352-354, 380-381.] [LHDF]
1. ‘das Zeug’. The word ‘Zeug’ has no precise English equivalent. While it may mean any implement, instrument, or tool, Heidegger uses it for the most part as a collective noun which is analogous to our relatively specific ‘gear’ (as in ‘gear for fishing’) or the more elaborate ‘paraphernalia’, or the still more general ‘equipment’, which we shall employ throughout this translation. In this collective sense ‘Zeug’ can sometimes be used in a way which is comparable to the use of ‘stuff’ in such sentences as ‘there is plenty of stuff lying around’. (See H. 74.) In general, however, this pejorative connotation is lacking. For the most part Heidegger uses the term as a collective noun, so that he can say that there is no such thing as ‘an equipment’; but he still uses it occasionally with an indefinite article to refer to some specific tool or instrument – some item or bit of equipment. [BTMR GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 ]
Observações
[1] «el útil»: en alemán, Zeug (Zeug está destacado en el texto original). La traducción de Zeug por «útil» no es demasiado buena. En rigor, Zeug tiene una significación plural: casi exactamente lo que nosotros llamamos las «cosas».