Página inicial > Glossário > wirklich
wirklich
segunda-feira 3 de julho de 2023
wirklich, Wirkliche, effectif, efetivo
Le mot wirklich ne sera jamais traduit par réel, le mot réalité étant la traduction que je réserve à Realität (Il s’agit là du concept « ordinaire », autrement dit du nom « métaphysique » de l’être en tant que subsistant, simplement donné, et non pas, précisément, la realitas en tant que quiddité). J’ajoute que le fait de traduire par « effectif » permet de respecter la distinction qu’opère, dans son usage courant, la langue allemande, laquelle privilégie le caractère agissant (wirken), par rapport au français, qui est resté collé sur la res latine. Précision annexe : l’adverbe « effectivement » étant une des traductions que j’ai retenues de l’adverbe faktisch, je n’ai en revanche jamais traduit l’adjectif faktisch par « effectif », et ce afin qu’aucune confusion ne soit faite avec la traduction de wirklich. [Auxenfants
Auxenfants
Jacques Auxenfants
Jacques Auxenfants - tradutor em francês de Sein und Zeit
; ETAuxenfants:N1P2]
VIDE: wirklich
effectif [ETEM
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
actual [BTJS
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
NT: Actual, actuality (Wirklich[keit]), 201fn ("reality" as); and possibility, 38, 143, 195, 236, 243, 254, 261-262, 299, 347, 430; ‘world’, 62, 195; of things, 99; ‘external’ (Dilthey Dilthey WILHELM DILTHEY (1833-1911) foi para H uma figura central, dos anos de formação até a publicação de Ser e Tempo onde o §77 é uma homenagem solene. ), 205 n. 13; historical, 10, 378; validity as ‘form’ of, 156; subjectivity, 229; conscience as ‘a.’ subsisting (Stoker), 272 n. 8; agreement with, 62; momentary, etc., 373-374. See also Reality; Subsistence [BTJS GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 ]
N1 Le mot wirklich ne sera jamais traduit par réel, le mot réalité étant la traduction que je réserve à Realität (Il s’agit là du concept « ordinaire », autrement dit du nom « métaphysique » de l’être en tant que subsistant, simplement donné, et non pas, précisément, la realitas en tant que quiddité). J’ajoute que le fait de traduire par « effectif » permet de respecter la distinction qu’opère, dans son usage courant, la langue allemande, laquelle privilégie le caractère agissant (wirken), par rapport au français, qui est resté collé sur la res latine. Précision annexe : l’adverbe « effectivement » étant une des traductions que j’ai retenues de l’adverbe faktisch, je n’ai en revanche jamais traduit l’adjectif faktisch par « effectif », et ce afin qu’aucune confusion ne soit faite avec la traduction de wirklich. [ETJA GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 ]