RICHIR, Marc. LE RIEN ET SON APPARENCE. Bruxelles: OUSIA, 1979, p. 9-11.
Dès le départ de notre reprise du texte heideggérien, se pose un problème de traduction tout à fait capital : comment rendre en français la traduction proposée par Heidegger de eidos ou idea par Aussehen? Il est impossible, selon nous, d’adopter la solution avancée par Préau, qui consiste à rendre Aussehen par “évidence” (DPT, 131). Car “é-vidence” nous paraît trop abstrait, en tout cas beaucoup moins parlant que ne (…)
Página inicial > Palavras-chave > Temas > weisen / aufweisen / Aufweisung / Verweisung …
weisen / aufweisen / Aufweisung / Verweisung …
aufweisen / mettre en lumière / Aufweisung / mise en lumière / mostrar-se / mostração / exhibition / demonstration / showing / indicating / Verweisung / renvoi / referência / envio / remissão / reference / remisión / referencia / Sichverweisen / auto-referência / self-referring / Verweisungsganze / totalité de renvois / todo de remissão / totalidade referencial / referential totality / Verweisungszusammenhang / complexe de renvois / contexto referencial / contexto-de-remissão / referential context / Anweisung / consigne / diretriz / ausweisen / légitimer / Ausweisung / légitimation / demonstrieren / demonstration / illustrer / aufzeigen / mettre en évidence / Aufzeigung / mise en évidence / demonstração / Verwiesenheit / référence / Angewiesenheit / assignation / estar-consignado / referencialidade
C’est peut-être le terme « méthodique » le plus important, celui qui désigne la détermination phénoménologique proprement dite. Il est absolument impératif de le traduire ainsi — ou avec une force au moins égale — afin de prévenir sa réduction aux différents autres verbes, plus faibles ou plus véhiculaires, marqués d’un astérisque dans cet index — comme par exemple le suivant. [Martineau ]
Cf. notamment article 24, où H. parle le plus souvent de totalité ou de complexe de renvois : Verweisungsganze, Verweisungszusammenhang.
Terms formed from “weisen.” Anweisung, which also occurs in the above passage and derives from weisen (auf) (“to point [toward]”), has been translated, along with Weisung, as “directive.” When in the above passage and elsewhere Heidegger speaks of a “directive,” he always means more precisely a directive which directs us “at the particular time,” in our historical “situation,” and in “our own research” toward and onto the “path” of concretely “researching,” “looking at,” and “interpreting” the be-ing of facticity in the ‘awhileness of its temporal particularity.’ Though in the first part of his course (§6) he uses Verweis as a synonym of Anweisung and Weisung, it and the variant Verweisung are rendered as “reference,” since later in §11 he assigns Verweisung the specific meaning of the “reference” which characterizes the “expressive being” of “temporally particular” cultures and then in sections §§18, 24, and 26 assigns it the even more specific meaning of the “reference” which characterizes the “signifying” and “pointing” (Be-deuten) of things which are “there for a while” in everyday life. Weise normally means “manner” or “mode” in German, but Heidegger sometimes uses it in its literal meaning of “pointer” or “indicator.” In these cases, as in the above passage, I have used “way” as well as “pointing” when possible (cf. endnote 18). Elsewhere, “manner” or “mode” is employed. [Buren , nota 1 GA63 ]