Página inicial > Glossário > vor
vor
quarta-feira 24 de janeiro de 2024
vor-
pré-
pre-
NT: Pre-(vor-): pre-ontological, 12-13, 15-17, 44, 65, 68, 72, 86, 130, 182-184, 196-200 (§ 42), 197 n. 6, 201, 222, 225, 289, 312, 315, 356; pre-phenomenological, 51, 59, 63, 72, 99, 219, 318; pre-philosophical, 19, 165, 219; pre-predicative, 149, 359; pre-scientific, 9, 393 [BTJS
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
1. ‘…offenbart so etwas wie eine Flucht des Daseins vor ihm selbst als eigentlichem Selbst-sein-können.’ The point of this paragraph is that if we are to study the totality of Dasein, Dasein must be brought ‘before itself’ or ‘face to face with itself’ (‘vor es selbst’); and the fact that Dasein flees ‘from itself’ or ‘in the face of itself’ (‘vor ihm selbst’), which may seem at first to lead us off the track, is actually very germane to our inquiry. [BTMR GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 ]
1. We have interpolated this clause in our translation to give point to Heidegger’s remark about ‘the “before” in the “ahead” ’ (‘das “Vor” im “Vorweg” ’), which is obvious enough in German but would otherwise seem very far-fetched in English. We have of course met the expression ‘vor’ in many contexts – in ‘Vorhabe’, ‘Vorsicht, and ‘Vorgriff’ as ‘fore-structures’ of understanding (H. 150), and in such expressions as ‘that in the face of which’ (‘das “Wovor” ’) one fears or flees or has anxiety (H. 140, 184, 251, etc.). Here, however, the translation ‘before’ seems more appropriate. [BTMR GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 :375]
Je privilégie cette expression [« prévaut »] pour traduire la préposition vor. En effet, la traduction classique par antérieur devient ici ambiguë. L’ordre de « succession » est en effet lié à l’ordre dans lequel prévalent les diverses temporalités qui ont été évoquées aux alinéas 10 à 12 du §5 [SZ GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 ], ordre qui lui-même correspond à leur originarité, à savoir, dans le sens du plus originel au moins originel : Temporalité [Temporalität] → temporalité [Zeitlichkeit] (du Dasein) → le temps [Zeit] (spatial) vulgaire. [Auxenfants Auxenfants
Jacques Auxenfants Jacques Auxenfants - tradutor em francês de Sein und Zeit ; ETJA GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 :§6]
The Being of this entity [Dasein] is already null as projection; and it is null in advance of [vor] any of the things which it can project and which it mostly attains. [ZhangHT]