Página inicial > Glossário > nur-noch-
nur-noch-
domingo 28 de outubro de 2018
nur-noch-, sans plus, mero, tan-sólo
Ce double préfixe (dont la trad. est ici empruntée à BW
Krell
David Farrell Krell
BW
DAVID FARRELL KRELL (1944)
) signifie littéralement : « ce qui n’est plus… que… ». Par exemple : Nur-noch-hinsehen (06918), litt. « ne plus rien faire d’autre qu’aviser » est traduit : « aviser sans plus ». [Martineau
Martineau
Emmanuel Martineau
EMMANUEL MARTINEAU (1946)
]
Lo dicho no es menos válido de la «psicología», cuyas actuales tendencias antropológicas son innegables. Ni se puede tampoco compensar el fundamento ontológico que falta insertando la antropología y la psicología en una biología general. En el orden de su posible comprensión e interpretación, la biología como «ciencia de la vida» se funda en la ontología del Dasein, aunque no exclusivamente en ella. La vida es un modo peculiar de ser, pero esencialmente sólo accesible en el Dasein. La ontología de la vida se lleva a cabo por la vía de una interpretación privativa; ella determina lo que debe ser para que pueda haber algo así como un «mero vivir [«un “mero vivir”»: en alemán, «Nur-noch-leben», literalmente, tan-sólo-vivir.]». La vida no es ni un puro estar-ahí ni tampoco es un Dasein. El Dasein, por su parte, nunca puede ser ontológicamente determinado como vida (ontológicamente indeterminada) y, además, otra cosa. [SZ GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972 :49-50; StRivera:71]
VIDE: [nur-noch→http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=nur-noch-]
NT: nur-noch-: sans plus… — Ce double préfixe (dont la trad. est ici empruntée à BW
Krell
David Farrell Krell
BW
DAVID FARRELL KRELL (1944)
) signifie littéralement : « ce qui n’est plus… que… ». Par exemple : Nur-noch-hinsehen (06918), litt. « ne plus rien faire d’autre qu’aviser » est traduit : « aviser sans plus ». [EtreTemps
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]