Vérsions hors-commerce:
MARTIN HEIDEGGER, Être et temps, traduction par Emmanuel Martineau. ÉDITION NUMÉRIQUE HORS-COMMERCE
HEIDEGGER, Martin. L’Être et le temps. Tr. Jacques Auxenfants. (ebook-pdf)
La réponse à la question du qui du Dasein quotidien doit être conquise dans une analyse du mode d’être où le Dasein se tient de prime abord et le plus souvent. La recherche prendra donc son orientation sur l’être-au-monde en tant que constitution fondamentale du Dasein qui co-détermine (…)
Página inicial > Palavras-chave > Temas > Bewandtnis / Bewandtnisart / Bewandtnisganzheit
Bewandtnis / Bewandtnisart / Bewandtnisganzheit
Bewandtnis / tournure / conjointure / conjuntação / conjuntura / relevance / involvement / conformidad / condición respectiva
"O ser do utensílio tem a estrutura da referência – dizer isso significa: ele tem nele mesmo o caráter da referencialidade. O ente é descoberto com vistas ao fato de que ele, enquanto este ente que ele é, está referido a algo. Ele tem com ele junto a algo a sua conformidade (Bewandtnis). Na conformidade reside: deixar conformar-se com algo junto a algo. A ligação do ’com… junto a…’ deve ser indicada por meio do termo referência" [SZ
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
:84].
Esta é uma passagem central de um dos parágrafos certamente mais importantes de Ser e tempo
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
, o parágrafo 18. Nesta passagem, aparece pela primeira vez essa palavra que apresenta um sem número de dificuldades para a tradução: a palavra Bewandtnis. Em verdade, Bewandtnis é um termo que significa na linguagem comum o mesmo que característica, traço constitutivo, qualidade. Ao mesmo tempo, em certas expressões idiomáticas, ter uma Bewandtnis implica ter um encaixe, entrar em uma conexão. Esse contexto já por si só bastante complexo toma-se ainda pior, contudo, quando atentamos para a estrutura verbal da qual provém o substantivo. Bewandtnis é um termo que se deriva diretamente de bewenden, um verbo que só é utilizado na locução bewenden lassen, que significa literalmente satisfazer, dar-se por satisfeito, e que se constrói a partir do radical wenden: dirigir, voltar para. Desse verbo também se formam anwenden (aplicar) e Verwender (empregar). A questão que se nos impõe imediatamente, portanto, é: como coadunar as noções de traço constitutivo, qualidade, satisfação e emprego? E mais, como articular esse campo semântico com o problema da referencialidade e da dinâmica utensiliar? Para respondermos a essas perguntas, é preciso diferenciar dois tipos bem distintos de propriedades, que apontam respectivamente para a diferença originária entre presença à vista (Vorhandenkeit) e manualidade (Zuhandenheit). [CASANOVA
Casanova
Marco Antonio Casanova
Marco Casanova
CASANOVA, Marco Antonio. Filósofo e tradutor para português das obras de Heidegger.
, Marco Antonio. Mundo e historicidade. Leitura fenomenológica de Ser e tempo
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
. Volume um: existência e mundaneidade. Rio de Janeiro: Via Verita, 2017, p. 84]