Página inicial > Glossário > Verrückt
Verrückt
domingo 28 de outubro de 2018
Verrückt, verrücken, deslocado, louco, doido, deslocar, afastar do lugar devido, Verrückung, déblocage, excentration
Verrückung: déblocage et excentration – parce que cette mouvementation est brusque, sinon même violente; et d’abord parce qu’elle dé-centre l’être humain de ce que l’on tient pour son site habituel. Dans notre vieille langue existait le verbe «excentriquer» (rendre «excentrique» = écarter de ce que l’on prend pour le «centre»), ce qui permet de mieux voir pourquoi, en allemand, le participe verrückt s’entend au sens d’extravagant, c’est-à-dire de dément : parce qu’y a eu lieu cette mouvementation brusque d’« excentriquer ». [GA65FF:42]
VIDE: Verrückt
deslocado [GA40
GA40
GA40PT
GA40EN
GA40FR
GA40ES
Einführung in die Metaphysik (Sommersemester 1935), ed. Petra Jaeger, 1983.
]
NT: DESLOCADO=VERRUCKT: "Verrückt" é o particípio passado de "verrücken". Apesar de pouco usado em seu sentido próprio, esse verbo significa "deslocas", "afastar do lugar devido"; (em sentido figurado, muito usado, significa "louco" "doido". No texto Heidegger pensa em primeiro lugar no sentido próprio de "deslocado" embora intencione também ironicamente o sentido figurado. Essa intenção irônica resulta do fato de ter escolhido uma palavra de sentido ambíguo e pouco frequente em seu uso próprio. [Carneiro Leão
Carneiro Leão
Emmanuel Carneiro Leão
ECL
EMMANUEL CARNEIRO LEÃO (1927), filósofo e tradutor de Heidegger
; GA40
GA40
GA40PT
GA40EN
GA40FR
GA40ES
Einführung in die Metaphysik (Sommersemester 1935), ed. Petra Jaeger, 1983.
]
Heidegger joga nesta passagem com a etimologia do termo alemão aqui traduzido como “a-lienado”: o termo ver-rücken. Ao pé da letra, o verbo ver-rücken diz “mandar embora” “arrastar para outro lugar”, “transpor”. Para a experiência da língua alemã, o louco é essencialmente alguém que foi “arrastado para outro lugar” e está, assim, “transposto”. Escolhemos como correlato a palavra alienado em função da presença de uma certa similitude entre elas: o alienado é o que foi trazido ao seu outro e vive como este outro. [Casanova Casanova
Marco Antonio Casanova
Marco Casanova CASANOVA, Marco Antonio. Filósofo e tradutor para português das obras de Heidegger. ; GA29-30 GA29-30
GA29-30FR
GA29-30EN
GA29-30ES
GA29-30PT Die Grundbegriffe der Metaphysik. Welt – Endlichkeit – Einsamkeit (Wintersemester 1929/1930), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1. Auflage 1983. 2. Auflage 1992. 3. Auflage 2004. ]