Página inicial > Palavras-chave > Temas > Heute / heutig

Heute / heutig

Heute / heutig / hoje / tempo atual

Das Heute (“the today”) is reintroduced and explained in §§6 and 10 as a “defining feature of the awhileness of temporal particularity,” i.e., “the today” or “the world today” is something wherein the being-there of Dasein “whiles” (see also endnote 3). Das Heute is the nominal form of the adverb heute (“today”) and accordingly has the conventional meaning of “these days’ or “the present times.” However, since Heidegger uses it in its literal meaning as a key technical term, I have rendered it literally as “the today,” following Macquarrie Macquarrie and Robinson
Macquarrie & Robinson
Macquarrie
John Macquarrie
Tradutores de Sein und Zeit
’s and Robinson’s practice in their translation of Being and Time GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
. The adverb heute and the adjective heutig have been rendered as “today” or “today’s.” “The present’ and “presence” have been reserved respectively for Gegenwart and Präsenz, terms which Heidegger uses in conjunction with Heute when he speaks of Dasein “lingering” or “whiling” in “the present” and “presence” (see §§6, 13, and 16). Terms related to Gegenwart have been translated as follows: gegenwärtig (“present”), vergegenwärtigen (“to make present,” “to present”), Vergegenwärtigung (“presenting,” “presentation”). Those related to Präsenz have been translated as follows: präsent (“[made] present”), Präsenthaben (“having-present”), Präsentsein (“being-present”), Selbstpräsentation (“self-presentation”). Since Heidegger intends präsentieren in both its literal temporal meaning of “to make present (in the today)” and its more conventional meaning of “to present” or “introduce (in the public realm),” it has usually been rendered as “to make present and put forward (offer, introduce).” Repräsentieren has been rendered as both “to make present” and “to represent.” [Buren Buren
John van Buren
BUREN, John van. Tradutor de Heidegger em inglês [GA63 e outros]
, nota 22 GA63 GA63
GA 63
GA LXIII
SS 1923
Ontologie. (Hermeneutik der Faktizität) (SS 1923) [1988] — Ontologia. Hermenêutica da Facticidade
]