Página inicial > Glossário > Artikulation

Artikulation

quarta-feira 24 de janeiro de 2024

articulation [ETEM GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
articulation [BTJS GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]

Articulation (Artikulation, Gliederung): by worldliness, 104, 111; by they-self, 129; as interpretation of meaning, 151; predicating a. of subject and predicate, 155, 157; of referential relations of significance, 158; of contexts of signification, 161, 168, guided by spatial relations, 369; equiprimordially binding and separating, 159; as discursivity (Rede) of understandability, 161-162, 271, 335, 349 (of disclosedness); of being-with-one-another, 162, 165 (in reticence); conceptual, 168; of structure of care, 196, 200, 234, 311 (as enriched fore-grasp), 317, 324-325, 327 (unified in temporality), 351; of understanding of being modally, 201, 363-364; by attuned understanding, 335; of totality of beings for science, 362-364; of average interpretedness, 406; of time that makes present 409, 416. See also Discourse; Interpretation [BTJS GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]


1. ‘Gegliederte’. The verbs ‘artikulieren’ and ‘gliedern’ can both be translated by ‘articulate’ in English; even in German they are nearly synonymous, but in the former the emphasis is presumably on the ‘joints’ at which something gets divided, while in the latter the emphasis is presumably on the ‘parts’ or ‘members’. We have distinguished between them by translating ‘artikulieren’ by ‘Articulate’ (with a capital ‘A’), and ‘gliedern’ by ‘articulate’ (with a lower-case initial). [BTMR GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]