Página inicial > Glossário > Zuhanden

Zuhanden

domingo 27 de janeiro de 2019

zuhanden, handy, a la mano, o que está à mão, manual, estar a la mano, encuentra a mano, disponible

«… estar a la mano»: en alemán corriente existe la palabra zuhanden, que es un adjetivo, y que significa que la cosa se «encuentra a mano»; que es «disponible». Heidegger crea el neologismo Zuhandenheit para expresar el modo de ser de aquello con lo cual nos las habemos en el uso cotidiano, un modo de ser que se caracteriza particularmente por no llamar la atención y por no mostrarse como enfrentado a nuestro propio ser. Lo Zuhandenes es lo que «traemos entre manos», casi sin advertirlo y sin ninguna objetivación. [Rivera Rivera
Jorge Eduardo Rivera
JORGE EDUARDO RIVERA CRUCHAGA (1927-2017)
: STRivera:Notas]


VIDE: Zuhanden

à-portée-de-la-main [EtreTemps GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]

[…] il semble malheureusement qu’il doive en aller autrement pour nos traductions nouvelles des mots vorhanden et zuhanden (348, resp. 318 emplois) ou Vorhandenheit et Zuhandenheit [NT: 60, resp. 46 occurrences, auxquelles il faut ajouter 34 Vorhandensein et 5 Zuhandensein. On voit par ces statistiques l’importance — matérielle — du problème : aussi, je ne crains pas d’être un peu long sur ce sujet.] par (être-)sous-la-main et (être-)à-portée-de-la-main. En effet, bien que nous nous soyons expliqué naguère assez clairement sur ces choix (que nous devons, redisons-le, à François Fédier Fédier
François Fédier
FHQ
FÉDIER, François (1935-2021)
), et n’ayons trouvé, au cours d’un long usage, qu’à nous en féliciter, une récente polémique de J.-F. Courtine Courtine
Jean-François Courtine
Jean-François Courtine (1944)
nous contraint à revenir sur un problème que nous croyions non certes avoir résolu, mais, tout à l’inverse, réussi à laisser suffisamment ouvert pour qu’on hésitât à le re-fermer de manière aussi naïve que notre contradicteur. […] [Avant-propos du traducteur, ET]