Página inicial > Glossário > Aufgehen

Aufgehen

segunda-feira 3 de julho de 2023

Aufgehen, identification à, immersion, absorção, absorption, imersão, geht auf in, aufgehen in, quedar absorbido

Heidegger traduz frequentemente physis por Aufgehen, que pensado em grego reúne emergência, eclosão e estadia. (Zarader Zarader
Marlène Zarader
Marlène Zarader (1949)
)


Sans aucune nuance psychologique, ni même spirituelle, comme dans le « Je m’identifiais au système des êtres » de Rousseau à Malesherbes. Le mot est en fait intraduisible parce que paradoxal, un peu comme lorsque nous parlons d’« ouvrir les yeux sur le monde » : celui-ci alors, est « neuf », « étranger », et en même temps il s’impose comme l’« unique » monde, « retrouvé » en quelque sorte. Construit avec les prépositions in et bei (nuance que je n’ai su restituer), cette « identification » est un autre nom de l’« être-auprès ». Cf. par exemple SZ GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
54. (Martineau Martineau
Emmanuel Martineau
EMMANUEL MARTINEAU (1946)
)
geht auf in: aufgehen in va a ser uno de los conceptos esenciales de la relación del Dasein para con el mundo; lo llamaré «quedar absorbido». Aunque se esté diciendo lo mismo, no creo que aquí haga falta verterlo de ese modo. (TV. del T.) [GA20JA:48]
VIDE: Aufgehen

[gehen]
aufgehen: irromper, eclodir, brotar
Untergehen (s): o declinar
Vergehen (s): o desvanecer
Vorgehen (s): processo, procedimento [GA5BD GA5
GA5BD
GA5CL
GA5WB
Holzwege
GA 5
GA V
HW
CF2002
CB2012
CMNP
Chm
Holzwege (1935-1946) [1977]
]
aufgehen = surgir [GA7 GA7
GA 7
GA VII
GA7PT
GA7FR
GA7ES
Vorträge und Aufsätze (1936–1953), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 2000. — Ensaios e conferências
; EC]
identification à [ETEM GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
absorption [BTJS GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
émergence [GA7 GA7
GA 7
GA VII
GA7PT
GA7FR
GA7ES
Vorträge und Aufsätze (1936–1953), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 2000. — Ensaios e conferências
]
éclosion [Zarader Zarader
Marlène Zarader
Marlène Zarader (1949)
]
épanouissement [GA7 GA7
GA 7
GA VII
GA7PT
GA7FR
GA7ES
Vorträge und Aufsätze (1936–1953), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 2000. — Ensaios e conferências
; EC]

NT: identification à… — Sans aucune nuance psychologique, ni même spirituelle, comme dans le « Je m’identifiais au système des êtres » de Rousseau à Malesherbes. Le mot est en fait intraduisible parce que paradoxal, un peu comme lorsque nous parlons d’« ouvrir les yeux sur le monde » : celui-ci alors, est « neuf », « étranger », et en même temps il s’impose comme l’« unique » monde, « retrouvé » en quelque sorte. Construit avec les prépositions in et bei (nuance que je n’ai su restituer), cette « identification » est un autre nom de l’« être-auprès ». [ETEM GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]


«O que diz a palavra φύσις [physis]? Diz o que desabrocha a partir de si […], a acção de se manifestar abrindo-se e, nessa manifestação, fazer a sua aparição, de se conservar nesse aparecer e demorar-se nele, numa palavra: diz o reino (daquilo) que desabrocha e que dura» [EiM [GA9 GA9
Wegmarken
GA9PT
GA9ES
GA9EN
CartaH
Wegmarken (1919–1961), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1. Auflage 1976. 2., durchgesehene Auflage 1996
], p. 11 (26)]. É só na condição de guardar na memória esta extensa definição que é possível entender, na plenitude do seu sentido, a palavra pela qual Heidegger traduz mais frequentemente φύσις, a saber, Aufgehen. Palavra que era preciso poder pensar directamente em alemão, na medida em que reúne em si as diferentes dimensões que acabam de ser reconhecidas como sendo aquelas pelas quais se define originalmente a φύσις [physis] grega, a saber, o facto de avançar, de se erguer, de se abrir e de desabrochar. Aufgehen, é simultaneamente emergência, eclosão e demora. [MZHPO MZHPO


ZARADER, M. Heidegger et les paroles de l’origine. Paris: Vrin, 1990.






ZARADER, Marlène. Heidegger e as palavras da origem. Tr. João Duarte. Lisboa: Instituto Piaget, 1998
:45]
Qualquer que seja a maneira como se traduz Aufgehen (eclosão, emergência, desabrochar), é muito difícil traduzir para francês o seu contrário Untergehen (declínio) por uma palavra que seja, como em alemão, da mesma família. A. Préau Préau
André Préau
PRÉAU, André
propõe, é verdade, o termo desclosão, mas este não é utilizável em todos os contextos. [MZHPO MZHPO


ZARADER, M. Heidegger et les paroles de l’origine. Paris: Vrin, 1990.






ZARADER, Marlène. Heidegger e as palavras da origem. Tr. João Duarte. Lisboa: Instituto Piaget, 1998
:50]
NT: Das ständig Aufgehende: "ce qui sans cesse se lève" (astre) et aussi "naît, souvre,éclot", image végétale qui s’accorde avec physis. [GA7 GA7
GA 7
GA VII
GA7PT
GA7FR
GA7ES
Vorträge und Aufsätze (1936–1953), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 2000. — Ensaios e conferências
; EC 323]
4. ‘…in dem… Sinne des Aufgehens in der Welt…’ ‘Aufgehen’ means literally ‘to go up’, or ‘to rise’ in the sense that the sun ‘rises’ or the dough ‘rises’. But when followed by the preposition ‘in’, it takes on other meanings. Thus 5 ‘geht auf’ into 30 in the sense that it ‘goes into’ 30 without remainder; a country ‘geht auf’ into another country into which it is taken over or absorbed; a person ‘geht auf’ in anything to which he devotes himself fully, whether an activity or another person. We shall usually translate ‘aufgehen’ by some form of ‘absorb’. [BTMR GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]