Página inicial > Glossário > Aufzeigung
Aufzeigung
sexta-feira 7 de julho de 2023
Aufzeigung, mise en évidence, demonstração, mostração, monstration, pointing out
Qu’est-ce donc que l’énoncé comme « spécialisation » particulière de l’explicitation ? Fondamentalement, cela veut dire trois choses : 1/Une « mise en évidence » (Aufzeigung, traduction du terme grec apophansis déjà mentionné), c’est-à-dire « faire voir l’étant à partir de lui-même » (SZ
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
158) ; 2/Une « prédication », c’est-à-dire la détermination du « sujet » logique au moyen d’un ou de plusieurs prédicats ; 3/Une « communication », un « prononcement » ou une profération (Heraussage), un statement en anglais, grâce auquel s’effectue le « partage du sens » (Mitteilung). [Greisch
Greisch
Jean Greisch
JEAN GREISCH (1942)
]
VIDE: Aufzeigung
ausweisen, légitimer, justificar, acreditar, evidenciar
«se acredita como verdadero»: en alemán, sich… als wahres ausweist (als wahres ausweist está destacado en alemán). Ya hemos dicho anteriormente que la palabra ausweisen debe traducirse habitualmente por justificar. Sin embargo, en ciertos contextos es preferible traducirla por «acreditar» y, en muchos casos – como ocurrirá poco más adelante en este mismo texto – por «evidenciar». La evidencia es un caso de justificación, y cuando el contexto por su carácter absolutamente concreto así lo exige, debe traducirse la Ausweisung por evidencia (o evidenciación) y ausweisen por evidenciar. [Rivera
Rivera
Jorge Eduardo Rivera
JORGE EDUARDO RIVERA CRUCHAGA (1927-2017)
; STRivera:Notas]
VIDE: ausweisen e afins
de-monstração [SZ
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
mise en évidence [EtreTemps
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
point out [BT]
NT: Point out (Aufzeigung): first function of a statement, 154-158, 160, 218, 227-228. See also Apophantic "as Statement [BT]
NT: A palavra portuguesa de-monstração, tomada em sua formação etimológica, corresponde bem aos dois termos alemães Auf-zeigung e Auf-weisung, pois ambos exprimem o movimento de mostrar, indicar, apontar, sem a conotação de seu uso lógico e matemático. Trata-se de uma de-monstração fenomenológica. [SZ
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]