Página inicial > Glossário > faktisch

faktisch

quinta-feira 6 de julho de 2023

faktisch, factice, factive, factical, fáctico, fático, en situation; tatsächlich, factuel, fatual, de hecho, factual

Première occurrence également, en cette acception, de cet adjectif, lui aussi fondamental, de la terminologie de Sein und Zeit GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
. Au contraire du substantif (Faktizität), qui sera traduit, comme l’habitude semble en être prise, par facticité (à ne pas confondre avec factualité), et cela sans provoquer de confusion, je traduis l’adjectif, et l’adjectif seul (soit dans l’expression : das faktische Dasein, soit en tant qu’attribut du sujet : das Dasein ist faktisch ou das Dasein existiert faktisch), par l’expression : « en situation ». Le lecteur comprendra plus tard les raisons qui m’y ont poussé. Cette expression a vocation à marquer le caractère spécifique du « fait » de chaque homme en particulier, en tant que Dasein. En tant qu’il ‘a-été-lancé’, en tant que son essence s’identifie à son existence, en tant qu’il a à être, aucune place n’est laissée, pour le fait que le Dasein soit, à l’existence en son sens courant, à la factualité. La facticité a pour objet de remplacer ce manque. Cela permet de garder, sans confusion possible, pour les nombreux cas (dont certains ont déjà été rencontrés) où elle est de règle, la traduction courante : de fait ou factuel pour l’adjectif – en réalité, effectivement ou en fait pour l’adverbe. [ETAuxenfants:§5N8]


"Faktische Aussagen” does not, in this context, mean "factual statements” in the sense of statements of fact, nor does “faktisch vollzogene Aussagen” mean “factually performed statements” in the sense of statements performed as a matter of course. Instead, faktisch, here and elsewhere, means something like “having actually transpired” or “having historical reality." In order to allow this meaning to come through with the least amount of syntactical complexity, I have allowed the Germanism “factical” to carry this somewhat special meaning. Cf. also Hofstadter’s Lexicon [GA24AH GA24
GP
BP
PFF
GA 24
GA XXIV
GA24AH
GA24JFC
GA24MAC
GA24FR
GA24ES
GA24EN
GA24PT
Die Grundprobleme der Phänomenologie (Summer semester 1927), ed. F.-W. von Herrmann, 1975, 2nd edn. 1989, 3rd edn. 1997, X, 474p.
:356], of his translation of Heidegger’s The Basic Problems of Phenomenology (Bloomington: Indiana University Press, 1982). [GA26MH GA26
PML
PMLogik
GA26JGN
GA26MH
GA 26
GA XXVI
MALAL
Metaphysische Anfangsgründe der Logik im Ausgang von Leibniz (SS 1928) [1978] — Princípios Metafísicos da Lógica
:2]
VIDE: faktisch

fáctico
factice [ETEM GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
factical [BTJS GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]

NT: faktisch : factice. — Nous nous en tenons à ce décalque, sans tenter jamais de « préciser » le mot, selon le contexte, du côté purement factuel (H. dit d’ailleurs alors tatsächlich) ou proprement « facticiel », comme disent certains traducteurs. [ETEM GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]


NT: Factical (faktisch), 145-146, 179, 192, 221, 229, 251-252, 256-257, 259-260, 263-264, 266, 269, 276, et passim [BTJS GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
NT: ‘faktisch’. While this word can often be translated simply as ‘in fact’ or ‘as a matter of fact’, it is used both as an adjective and as an adverb and is so characteristic of Heidegger’s style that we shall as a rule translate it either as ‘factical’ or as ‘factically’, thus preserving its connection with the important noun ‘Faktizität’ (facticity’), and keeping it distinct from ‘tatsächlich’ (’factual’) and ‘wirklich’ (’actual’). See the discussion of ‘Tatsächlichkeit’ and ‘Faktizität’ in Sections 12 and 29 below (H. 56, 135). [BTMR GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
Première occurrence également, en cette acception, de cet adjectif [faktisch], lui aussi fondamental, de la terminologie de Sein und Zeit GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
. Au contraire du substantif (Faktizität), qui sera traduit, comme l’habitude semble en être prise, par facticité (à ne pas confondre avec factualité), et cela sans provoquer de confusion, je traduis l’adjectif, et l’adjectif seul (soit dans l’expression : das faktische Dasein, soit en tant qu’attribut du sujet : das Dasein ist faktisch ou das Dasein existiert faktisch), par l’expression : « en situation ». Le lecteur comprendra plus tard les raisons qui m’y ont poussé. Cette expression a vocation à marquer le caractère spécifique du « fait » de chaque homme en particulier, en tant que Dasein. En tant qu’il ‘a-été-lancé’, en tant que son essence s’identifie à son existence, en tant qu’il a à être, aucune place n’est laissée, pour le fait que le Dasein soit, à l’existence en son sens courant, à la factualité. La facticité a pour objet de remplacer ce manque. Cela permet de garder, sans confusion possible, pour les nombreux cas (dont certains ont déjà été rencontrés) où elle est de règle, la traduction courante : de fait ou factuel pour l’adjectif – en réalité, effectivement ou en fait pour l’adverbe. [Auxenfants Auxenfants
Jacques Auxenfants
Jacques Auxenfants - tradutor em francês de Sein und Zeit
; ETJA GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]