Página inicial > Glossário > Auffallen

Auffallen

segunda-feira 3 de julho de 2023

Auffallen, llamando la atención, attention, imposition, surpresa, conspicuousness, Auffälligkeit

Un martillo destaca «llamando la atención» (Auffallen) (SZ GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
, 73/86) cuando está en el lugar que no le corresponde, cuando resulta inapropiado para la operación que se pretendía desempeñar con él o cuando simplemente no se encuentra en el sitio que se esperaba, con lo que no se puede usar. [Pablo Redondo]


Quando nos encontramos com algo do mundo circundante que se apresenta como inutilizável, essa situação atípica chama a atenção. “A ocupação, o curso natural da ocupação, vê-se interrompida por causa desse estar inutilizável”. Estes modos são designados, por Heidegger, como modos da surpresa (Auffallen), importunidade (Aufdringlichkeit) e da impertinência (Aufsässigkeit) e, embora o filósofo não distinga de modo claro e mais substancial as diferentes funções de cada tipo de obstrução, é possível afirmar que eles “têm a função de fazer aparecer no manual o caráter de subsistência”. [Carine de Oliveira]
VIDE: Auffallen

surpresa [SZ GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
imposition [EtreTemps GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]

NOTA TRADUTORA: A tradução reservou o termo surpresa para traduzir um dos sentidos da expressão alemã Auffallen. Composta do verbo fallen (= cair) com a preposição auf (= sobre, por cima de), a expressão indica a experiência de ser arrebatado de chofre pelo fato de se ter interrompido uma ordem e seqüência esperadas. Assim, interrompendo a inserção do manual em seu conjunto, a surpresa propicia uma demonstração da manualidade do manual. [SZ GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
315]

NT: Conspicuousness (Auffallen), 46, 71, 73-75, 80-81, 104, 107, 111, 121, 126, 157, 253, 274, 354-355, 370. See also Modification; Obstinacy; Obtrusiveness; Reference [BT]