Página inicial > Palavras-chave > Temas > bei / Beisein / Sein-bei …

bei / Beisein / Sein-bei …

bei / auprès de / Sein-bei / Sein bei / être-auprès / ser junto / being-together-with / estar en medio / ser-en-medio-de / dabei sein / assister / Schon-sein-bei-der-Welt / être-déjà-auprès-du-monde / être-déjà-après-le-monde / já-ser-junto-ao-mundo

BEI E DERIVADOS

Bei. As the passage at the start of this endnote makes clear, the preposition bei which is used with verweilen and aufhalten has the meaning of “at” or “in” in the sense of “bting-there-at-home-in” and “being-there-involved-in” (Da-bei-sein). Its meaning is thus close to that of the French chez (”at [someone’s home, place, etc.]).” In Being and Time GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
Heidegger explains that its original etymological meaning is that of “sich außalten bei” (”to sojourn at home in’). See San und Zeit, p. 73; Being and Time GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
, p. 80. In their translation of Being and Time GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
, Macquarrie and Robinson Macquarrie and Robinson
Macquarrie & Robinson
Macquarrie
John Macquarrie
Tradutores de Sein und Zeit
use “alongside” for bei, but since this suggests a sense of detachment which is foreign to what Heidegger has in mind, I have not used it. When bei occurs as a technical term with the meaning explained above, it is rendered as “in,” “at home in,” or “among.” [Buren Buren
John van Buren
BUREN, John van. Tradutor de Heidegger em inglês [GA63 e outros]
:nota 9 em GA63 GA63
GA 63
GA LXIII
SS 1923
Ontologie. (Hermeneutik der Faktizität) (SS 1923) [1988] — Ontologia. Hermenêutica da Facticidade
]